1 00:00:02,561 --> 00:00:04,361 (SHOUTING) 2 00:00:10,201 --> 00:00:12,361 (WAILS) 3 00:00:17,521 --> 00:00:20,001 (WAILS) 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,881 (SHOUTING) 5 00:00:34,361 --> 00:00:35,681 Hold them back! 6 00:00:54,121 --> 00:00:55,921 (BLADE SLICES) 7 00:00:56,041 --> 00:00:57,961 (GROANS) 8 00:01:04,241 --> 00:01:10,201 The denizens of hell will not keep me from my throne! 9 00:01:12,241 --> 00:01:13,401 I am your King! 10 00:01:14,561 --> 00:01:16,641 Appointed by God. 11 00:01:18,961 --> 00:01:20,641 And my kingdom awaits. 12 00:01:23,481 --> 00:01:25,361 (CLICKS FINGERS) You! 13 00:01:25,481 --> 00:01:26,961 Have this place redecorated. 14 00:01:27,081 --> 00:01:29,361 It's my son's birthday today. 15 00:01:29,481 --> 00:01:30,961 It's not fit for a dog... 16 00:01:32,601 --> 00:01:34,241 let alone a monarch. 17 00:01:41,961 --> 00:01:44,481 What's happening, Marcheaux? 18 00:01:44,601 --> 00:01:46,377 The prisoners attacked a guard and stole his keys. 19 00:01:46,401 --> 00:01:47,961 The whole chételet is wide open. 20 00:01:48,081 --> 00:01:50,001 And they're not going to go back into their cells 21 00:01:50,121 --> 00:01:51,761 like nice little sheep. 22 00:01:51,881 --> 00:01:54,001 - You think you can do any better? - I know we can. 23 00:02:01,401 --> 00:02:02,881 Put a line at the gates! 24 00:02:06,481 --> 00:02:07,601 You are wasting time! 25 00:02:09,121 --> 00:02:11,281 Fall back! Fall back! 26 00:02:32,281 --> 00:02:35,641 The prisoners must not return until the midday bell. 27 00:02:35,761 --> 00:02:38,921 It'll take the Red Guard that long to secure the chételet. 28 00:02:39,041 --> 00:02:41,801 I'm told the whole place is in chaos. 29 00:02:41,921 --> 00:02:43,241 Chaos is good. 30 00:02:44,601 --> 00:02:47,961 The man with a clear purpose always prevails. 31 00:02:48,081 --> 00:02:49,121 (caucus) 32 00:02:49,241 --> 00:02:54,121 Alas, my purpose... (GROANS) is to play the fawning uncle 33 00:02:54,241 --> 00:02:56,961 at the Dauphin's birthday party. 34 00:02:57,081 --> 00:02:59,201 The more distractions at the palace, the better. 35 00:03:00,641 --> 00:03:02,681 We will soon have our war chest. 36 00:03:02,801 --> 00:03:04,441 That's all that matters. 37 00:03:04,561 --> 00:03:06,281 And the moment the King is dead, 38 00:03:06,401 --> 00:03:10,561 we can move in with Gaston at the head of an army. 39 00:03:13,041 --> 00:03:14,841 (CLANGING) 40 00:03:21,761 --> 00:03:23,401 Where are the Musketeers? 41 00:03:23,521 --> 00:03:25,001 Marcheaux's keeping them busy. 42 00:03:25,121 --> 00:03:27,681 We're nearly through to the lower chamber. 43 00:03:35,601 --> 00:03:36,881 Get up! 44 00:03:38,281 --> 00:03:39,961 Leave me alone. 45 00:03:41,041 --> 00:03:44,881 - I have nothing to do with any of this. - Joubert, you're wrong. 46 00:03:48,841 --> 00:03:50,681 This is all about you. 47 00:04:30,721 --> 00:04:33,321 (SHOUTING AND GROANING) 48 00:04:36,801 --> 00:04:40,481 How many prisoners have escaped into the streets, Marcheaux? 49 00:04:40,601 --> 00:04:43,401 There's no way of telling. Why don't you go and find out? 50 00:04:45,121 --> 00:04:47,201 (SHOUTED ORDERS) 51 00:04:47,321 --> 00:04:51,481 Captain Marcheaux, if my men and I pursue those unaccounted for, 52 00:04:51,601 --> 00:04:53,801 I trust this won't descend into street theatre? 53 00:04:53,921 --> 00:04:58,041 Don't bring them back before midday. It's chaos inside. 54 00:04:58,161 --> 00:05:00,041 It'll take time to regain control. 55 00:05:00,161 --> 00:05:02,801 What are we supposed to do with them unfilthen? 56 00:05:02,921 --> 00:05:04,641 You have a garrison. 57 00:05:05,961 --> 00:05:07,281 Use it. 58 00:05:07,401 --> 00:05:08,961 The Red Guard are busy. 59 00:05:10,001 --> 00:05:11,641 Captain? 60 00:05:11,761 --> 00:05:13,121 Fine. 61 00:05:24,841 --> 00:05:27,241 You're wasting precious time, joubert. 62 00:05:27,361 --> 00:05:28,841 You won't kill me. 63 00:05:28,961 --> 00:05:30,441 You need me alive. 64 00:05:30,561 --> 00:05:32,521 That's what this is about, isn't it? 65 00:05:32,641 --> 00:05:34,881 Your skills are valuable to me. 66 00:05:36,481 --> 00:05:39,641 Your wife, however, is not. 67 00:05:39,761 --> 00:05:41,161 Annabelle... 68 00:05:42,361 --> 00:05:44,081 You wouldn't hurt her? 69 00:05:44,201 --> 00:05:46,161 You really don't want to push me. 70 00:05:46,281 --> 00:05:48,441 Now give me what I want! 71 00:05:51,281 --> 00:05:55,121 We must transform this little palace into a magical fairyland! 72 00:05:55,241 --> 00:05:57,041 Anything you desire, Majesty. 73 00:05:57,161 --> 00:05:59,201 Money is no object. 74 00:05:59,321 --> 00:06:04,041 As I promised, the Dauphin will remember this birthday for ever. 75 00:06:04,161 --> 00:06:08,401 Yes. He must remember every moment, every detail. 76 00:06:09,521 --> 00:06:11,081 It is not every day a boy turns six. 77 00:06:11,201 --> 00:06:14,241 This is already more than any boy could ever wish for. 78 00:06:14,361 --> 00:06:16,561 Your generosity is greatly appreciated, Governor. 79 00:06:16,681 --> 00:06:19,017 The Governor of Paris has plenty of money. Isn't that right, Feron? 80 00:06:19,041 --> 00:06:20,441 (GRUNTS) 81 00:06:20,561 --> 00:06:24,001 It seems the Dutch Ambassador will be unable to attend today. 82 00:06:24,121 --> 00:06:27,281 The Dutch government are sending the financier Van Laar in his place. 83 00:06:27,401 --> 00:06:28,681 Van Laar? 84 00:06:28,801 --> 00:06:30,321 You know him? 85 00:06:31,681 --> 00:06:33,041 Come, I want to see the presents. 86 00:06:33,161 --> 00:06:36,881 We have so many, we've had to put some in another room. 87 00:06:42,161 --> 00:06:45,081 There is a dangerous situation developing at the chételet. 88 00:06:45,201 --> 00:06:46,961 I am quite aware of it, Treville. 89 00:06:47,081 --> 00:06:49,801 Yet your men have proved utterly ineffectual in stopping it! 90 00:06:51,161 --> 00:06:52,561 Feron, are you listening? 91 00:06:52,681 --> 00:06:55,121 There are dangerous criminals on the streets of Paris 92 00:06:55,241 --> 00:06:56,841 while you plan party games. 93 00:06:56,961 --> 00:06:58,401 It is expected of me. 94 00:06:58,521 --> 00:07:01,481 Just as it is expected that I pay for all this! 95 00:07:01,601 --> 00:07:05,521 The King doesn't care what is happening out there, Treville. 96 00:07:05,641 --> 00:07:07,641 Today is about one thing. 97 00:07:08,881 --> 00:07:11,041 Open your eyes, look around you. 98 00:07:15,481 --> 00:07:17,241 (CONFUSED SHOUTING) 99 00:07:18,401 --> 00:07:19,601 Save yourself! 100 00:07:24,281 --> 00:07:25,841 (WOMAN SCREAMS) 101 00:07:36,361 --> 00:07:37,601 No, it's mine! 102 00:07:37,721 --> 00:07:41,121 SYLVIE: This isn't the kind of world I want to live in, 103 00:07:41,241 --> 00:07:44,361 where a man must steal to feed his family. 104 00:07:44,481 --> 00:07:47,681 There's got to be something better. 105 00:07:47,801 --> 00:07:49,721 That's what my father believed. 106 00:07:50,801 --> 00:07:51,961 That one voice... 107 00:07:53,401 --> 00:07:58,081 struggles to be heard, but if we speak together... 108 00:07:59,361 --> 00:08:02,321 surely the King must hear us. 109 00:08:05,921 --> 00:08:08,441 - Look in there! - Red Guard! 110 00:08:08,561 --> 00:08:09,841 Stay where you are! 111 00:08:09,961 --> 00:08:11,481 All of you! 112 00:08:13,281 --> 00:08:14,841 You got any food? 113 00:08:16,521 --> 00:08:18,961 Warn Constance there'll be more. 114 00:08:19,081 --> 00:08:21,241 They're heading for the refugee camp. 115 00:08:22,681 --> 00:08:23,681 Move! 116 00:08:35,281 --> 00:08:37,281 (SCREAMING) 117 00:08:50,321 --> 00:08:52,161 Who are you? 118 00:08:52,281 --> 00:08:53,361 What do you want? 119 00:08:55,601 --> 00:08:58,921 You have no business with us here, Musketeers. Now get out! 120 00:09:00,001 --> 00:09:03,041 D'ARTAGNAN: Four men came this way. Escaped prisoners. 121 00:09:03,161 --> 00:09:04,601 You are the only strangers in here. 122 00:09:19,961 --> 00:09:21,961 You'd better come with me. 123 00:09:22,081 --> 00:09:23,281 NOW! 124 00:09:51,361 --> 00:09:52,721 Still peddling sedition! 125 00:09:52,841 --> 00:09:54,537 There's nothing written on there that any of us are ashamed of. 126 00:09:54,561 --> 00:09:57,041 They had nothing to do with what happened at the chételet. 127 00:09:57,161 --> 00:09:59,881 How can you be sure? We both know there's a lot more to this. 128 00:10:00,001 --> 00:10:01,241 You have my word. 129 00:10:04,481 --> 00:10:06,561 Let's leave these two alone, shall we? 130 00:10:06,681 --> 00:10:07,841 Move! 131 00:10:32,281 --> 00:10:34,481 Athos? What will happen to those men? 132 00:10:34,601 --> 00:10:36,001 That is not my decision. 133 00:10:36,121 --> 00:10:38,081 You sound like a Red Guard. 134 00:10:41,761 --> 00:10:45,241 When Aramis told me you gave away your land and titles, 135 00:10:45,361 --> 00:10:48,121 I thought it was because you believed no man to be above any other. 136 00:10:48,241 --> 00:10:50,081 But now I see it was fear. 137 00:10:50,201 --> 00:10:53,201 I just didn't want that life. 138 00:10:53,321 --> 00:10:55,561 What life do you want? 139 00:10:58,561 --> 00:11:02,681 Most of the men you're chasing aren't dangerous but desperate. 140 00:11:02,801 --> 00:11:04,281 The desperate become dangerous. 141 00:11:04,401 --> 00:11:07,681 Governor Feron makes cellmates of the innocent and the guilty. 142 00:11:24,201 --> 00:11:26,841 I will not help you steal the King's gold reserves. 143 00:11:26,961 --> 00:11:29,001 I won't do it. You'll never make me. 144 00:11:32,081 --> 00:11:33,521 Annabelle's locket! 145 00:11:33,641 --> 00:11:36,721 My men have prepared the way for you. 146 00:11:36,841 --> 00:11:38,241 Take him down. 147 00:11:40,401 --> 00:11:42,441 Return to your homes quickly. 148 00:11:42,561 --> 00:11:45,617 It's no longer safe on the streets. Please take what you've been given and go. 149 00:11:45,641 --> 00:11:46,801 Where are you going? 150 00:11:46,921 --> 00:11:50,921 I'm worried about Annabelle joubert. She's usually first at the gates. 151 00:11:51,041 --> 00:11:53,281 She's probably just locked her doors and stayed in. 152 00:11:54,561 --> 00:11:57,041 You don't understand. She's blind. 153 00:11:58,281 --> 00:12:00,161 I'm coming with you. 154 00:12:03,681 --> 00:12:06,721 Herr Van Laar, pleasure to see you again. 155 00:12:06,841 --> 00:12:09,641 We're sorry to hear of the Ambassador's incapacity. 156 00:12:09,761 --> 00:12:11,841 Yes, of course, of course. 157 00:12:11,961 --> 00:12:13,321 Er, forgive me, Minister. 158 00:12:13,441 --> 00:12:17,441 I speak as a loyal servant and admirer of the King but, erm... 159 00:12:18,681 --> 00:12:20,561 the loan that His Majesty took out. 160 00:12:20,681 --> 00:12:24,481 The interest repayment is overdue. A trifle, I'm sure. 161 00:12:24,601 --> 00:12:25,961 There must be some mistake. 162 00:12:26,081 --> 00:12:28,281 No, the repayment schedule is quite clear. 163 00:12:28,401 --> 00:12:31,881 I granted the loan only under the strictest terms. 164 00:12:32,001 --> 00:12:35,721 I believe it was a private arrangement. 165 00:12:35,841 --> 00:12:38,721 A necklace that the King has had made for the Queen. 166 00:12:38,841 --> 00:12:41,161 Governor Feron brokered the transaction. 167 00:12:41,281 --> 00:12:42,481 Feron? 168 00:12:42,601 --> 00:12:44,121 I see. 169 00:12:46,001 --> 00:12:47,961 How much money are we talking about? 170 00:12:48,081 --> 00:12:49,641 A substantial sum. 171 00:12:49,761 --> 00:12:51,241 Two million livres. 172 00:12:54,681 --> 00:12:56,361 (GROANS) 173 00:13:13,721 --> 00:13:16,041 It took me six months to design this lock. 174 00:13:17,321 --> 00:13:19,761 Two smiths a month to construct the door. 175 00:13:19,881 --> 00:13:21,321 It's over a foot thick. 176 00:13:22,721 --> 00:13:24,161 (CLATTERING) 177 00:13:24,281 --> 00:13:27,361 My tools and plans... 178 00:13:27,481 --> 00:13:31,121 You have until midday to dismantle it. 179 00:13:33,001 --> 00:13:35,241 But if I try to remove any of the individual pieces, 180 00:13:35,361 --> 00:13:38,081 the mechanism I designed will deadlock the door. 181 00:13:38,201 --> 00:13:39,801 (ROARS) 182 00:13:40,921 --> 00:13:42,881 You have to believe me. 183 00:13:43,001 --> 00:13:46,081 If you try to blow it open with gunpowder, you'll bring down the roof. 184 00:13:46,201 --> 00:13:47,801 Drilling at it might take a week. 185 00:13:49,881 --> 00:13:54,081 Open the vault... or she dies... 186 00:13:56,041 --> 00:13:57,281 slowly. 187 00:14:01,161 --> 00:14:02,641 I'll have to make a new key. 188 00:14:02,761 --> 00:14:03,761 How long? 189 00:14:06,161 --> 00:14:07,401 Some time. 190 00:14:07,521 --> 00:14:09,601 It's the only way. I swear it! 191 00:14:12,161 --> 00:14:14,641 I'll need as many keys as you can find. 192 00:14:15,921 --> 00:14:18,401 I can use them to make a new one. 193 00:14:21,761 --> 00:14:23,401 Bring him what he needs. 194 00:14:28,241 --> 00:14:31,681 Annabelle's husband Victor fell ill and got into debt. 195 00:14:31,801 --> 00:14:33,201 They lost everything. 196 00:14:33,321 --> 00:14:36,881 It seems like Paris is full of people that have lost everything. 197 00:14:37,001 --> 00:14:38,881 And the rest are a stroke of bad luck away 198 00:14:39,001 --> 00:14:42,281 from having to choose between stealing and starving. 199 00:14:42,401 --> 00:14:43,401 Here. 200 00:14:43,481 --> 00:14:46,081 If the husband did escape with the others from the chételet, 201 00:14:46,201 --> 00:14:47,721 he might be desperate. 202 00:14:47,841 --> 00:14:50,121 Annabelle never spoke of him as being violent. 203 00:14:50,241 --> 00:14:52,801 Six months in the wrong company can change any man. 204 00:15:03,321 --> 00:15:04,801 Annabelle? 205 00:15:04,921 --> 00:15:06,321 Something's wrong. 206 00:15:06,441 --> 00:15:08,361 She wouldn't just desert her home. 207 00:15:08,481 --> 00:15:10,401 She didn't. 208 00:15:12,121 --> 00:15:14,961 Some men took her. 209 00:15:21,321 --> 00:15:23,241 Feron! 210 00:15:25,361 --> 00:15:26,801 I've been looking for you. 211 00:15:26,921 --> 00:15:28,881 Now you've found me. Well done(!) 212 00:15:29,001 --> 00:15:33,041 I just had a very interesting conversation with your friend Van Laar. 213 00:15:36,321 --> 00:15:38,841 Do not touch me, sir! 214 00:15:40,441 --> 00:15:42,881 You took out a loan with him on the King's behalf? 215 00:15:43,001 --> 00:15:44,481 I should have been told. 216 00:15:44,601 --> 00:15:46,281 Ah! A private affair. 217 00:15:46,401 --> 00:15:48,001 Not your concern. 218 00:15:48,121 --> 00:15:50,441 Everything regarding the King is my concern. 219 00:15:50,561 --> 00:15:51,641 Oh, really? 220 00:15:51,761 --> 00:15:54,601 The King wanted to buy a gift to placate his wife. 221 00:15:54,721 --> 00:15:57,321 But perhaps you'd prefer to question His Majesty yourself 222 00:15:57,441 --> 00:16:00,561 concerning the unfortunate state of his marriage? 223 00:16:02,321 --> 00:16:06,401 You won't object, then, if I deliver these letters to His Majesty 224 00:16:06,521 --> 00:16:08,401 on Van Laar's behalf? 225 00:16:08,521 --> 00:16:10,881 Of course not. Why should I? 226 00:16:19,841 --> 00:16:21,561 (SCRAPING) 227 00:16:35,601 --> 00:16:37,601 How much longer? 228 00:16:39,641 --> 00:16:42,361 It's a delicate mechanism. The key has to be just right. 229 00:16:48,081 --> 00:16:49,641 D'ARTAGNAN: Don't resist. 230 00:16:59,201 --> 00:17:00,721 There's another one. 231 00:17:00,841 --> 00:17:02,081 You need help? 232 00:17:02,201 --> 00:17:03,721 No. I'll deal with it. 233 00:17:03,841 --> 00:17:05,441 I'll be at the garrison. 234 00:17:12,161 --> 00:17:13,641 Captain! 235 00:17:13,761 --> 00:17:16,281 Minister Treville is waiting in your office. 236 00:17:16,401 --> 00:17:19,561 Make sure the prisoners get food and water before they go back. 237 00:17:19,681 --> 00:17:21,001 Yes, sir. 238 00:17:27,481 --> 00:17:30,201 It's yours, if you want it back. 239 00:17:33,321 --> 00:17:34,721 Is everything under control? 240 00:17:34,841 --> 00:17:36,001 I think so. 241 00:17:36,121 --> 00:17:38,961 We're on our own out there. The Red Guard are nowhere to be seen. 242 00:17:39,081 --> 00:17:42,161 Why are the prisoners here and not in the chételet? 243 00:17:42,281 --> 00:17:45,561 Marcheaux told us not to return with them until the midday bell. 244 00:17:47,481 --> 00:17:49,841 There's something very wrong about today. 245 00:17:49,961 --> 00:17:54,081 Governor Feron has borrowed two million livres from the Dutch 246 00:17:54,201 --> 00:17:56,281 in the King's name. 247 00:17:56,401 --> 00:17:58,681 - Louis knows nothing about it. - Tell him. 248 00:17:58,801 --> 00:18:00,401 He won't listen. 249 00:18:00,521 --> 00:18:01,881 Not today. 250 00:18:02,001 --> 00:18:05,361 I've left Van Laar's letters for him to find. 251 00:18:05,481 --> 00:18:08,121 When he does, Feron will be finished. 252 00:18:10,641 --> 00:18:12,801 (GASP) 253 00:18:39,441 --> 00:18:40,961 (FERON GASPS) 254 00:18:41,081 --> 00:18:42,441 Oh, it's you. 255 00:18:42,561 --> 00:18:45,281 Playing a game, Little Majesty, hmm? 256 00:18:46,401 --> 00:18:48,801 Well, perhaps now that I've found you, 257 00:18:48,921 --> 00:18:50,801 it would be better if you hid elsewhere. Hmm? 258 00:18:50,921 --> 00:18:53,921 As far away as possible, actually, 259 00:18:54,041 --> 00:18:56,281 otherwise we might hide you 260 00:18:56,401 --> 00:18:59,601 somewhere Mama and Papa will never find you, hmm? 261 00:18:59,721 --> 00:19:01,801 What are you doing in here, Philippe? 262 00:19:01,921 --> 00:19:05,561 Oh? (CLEARS HIS THROAT) We were playing a game, Majesty. 263 00:19:05,681 --> 00:19:09,881 My ingenious nephew took some seeking, I can assure you. 264 00:19:11,041 --> 00:19:16,441 Ah, forgive me. All that exertion, I am a little bit in pain. 265 00:19:16,561 --> 00:19:17,921 You mustn't trouble your uncle. 266 00:19:18,041 --> 00:19:22,201 Oh, don't be too hard on the poor boy. I just need a moment, you know? 267 00:19:22,321 --> 00:19:25,401 Let's sit, hmm? 268 00:19:26,641 --> 00:19:31,201 No. No, I have too much to do, as I'm sure you do. 269 00:19:31,321 --> 00:19:33,121 I think it's time he had a rest. 270 00:19:35,641 --> 00:19:39,561 Well, erm, we'll play again soon, Little Majesty. 271 00:19:39,681 --> 00:19:41,921 Good day. 272 00:19:42,041 --> 00:19:44,041 (GASPS) 273 00:19:55,841 --> 00:19:58,521 This is where they took her. 274 00:20:02,961 --> 00:20:07,001 Rochelle, you go home now. Leave this to us. 275 00:20:15,281 --> 00:20:17,201 (SOBBING) 276 00:20:21,321 --> 00:20:22,641 (SOBBING) 277 00:20:27,521 --> 00:20:30,201 What do you want with me? Please, I have no money. 278 00:20:30,321 --> 00:20:31,681 My locket! 279 00:20:31,801 --> 00:20:34,521 It was a gift from my husband. 280 00:20:39,041 --> 00:20:40,361 (BLADE SLASHES) 281 00:20:41,761 --> 00:20:44,161 (WOOD CRUMBLES) 282 00:21:06,321 --> 00:21:07,721 Let's say hello, shall we? 283 00:21:11,441 --> 00:21:15,081 Can we, all five of us, 284 00:21:15,201 --> 00:21:16,681 discuss this as gentlemen? 285 00:21:16,801 --> 00:21:18,001 Just kill them both! 286 00:21:19,201 --> 00:21:21,281 Obviously not. 287 00:21:44,241 --> 00:21:45,241 Constance? 288 00:21:45,361 --> 00:21:47,041 How did you know? 289 00:21:47,161 --> 00:21:49,281 You have the scent of the garrison. 290 00:21:49,401 --> 00:21:50,521 Really? 291 00:21:50,641 --> 00:21:51,761 In a good way. 292 00:21:54,441 --> 00:21:58,041 I'll take that as a compliment... I think. 293 00:22:11,801 --> 00:22:13,641 ANNABELLE: He's coming! I can hear him! 294 00:22:16,801 --> 00:22:19,201 (SCREAMS) 295 00:22:21,561 --> 00:22:24,521 (BLADE SLASHES) 296 00:22:26,841 --> 00:22:29,201 Where have you been? 297 00:22:30,521 --> 00:22:32,401 (CLEARS HIS THROAT) 298 00:22:40,441 --> 00:22:43,521 (WOMAN CRIES OUT) 299 00:23:02,281 --> 00:23:04,281 (5055) 300 00:23:13,441 --> 00:23:14,601 Help me. 301 00:23:15,841 --> 00:23:17,521 I'm frightened. 302 00:23:20,281 --> 00:23:22,881 They are sending assassins to kill me. 303 00:23:24,761 --> 00:23:26,361 I have to take you back to the chételet. 304 00:23:26,481 --> 00:23:28,041 No! 305 00:23:28,161 --> 00:23:31,361 No. No, no, no, no. Not that place. Please. 306 00:23:31,481 --> 00:23:32,561 Take this. 307 00:23:32,681 --> 00:23:35,121 Take it, take it. I'm not going to hurt you. 308 00:23:39,561 --> 00:23:42,321 Just not back there, please. 309 00:23:49,561 --> 00:23:51,041 You were a soldier? 310 00:23:55,161 --> 00:23:56,321 Was I? 311 00:24:00,521 --> 00:24:02,481 Oh, yes. 312 00:24:02,601 --> 00:24:04,201 Yes, that's right. 313 00:24:09,481 --> 00:24:11,561 And I was a brave one, too. 314 00:24:15,961 --> 00:24:17,481 Reckless, some said. 315 00:24:19,281 --> 00:24:20,561 Really? 316 00:24:22,081 --> 00:24:23,761 That was before... 317 00:24:26,321 --> 00:24:27,681 he got in there. 318 00:24:29,641 --> 00:24:30,721 In your head? 319 00:24:30,841 --> 00:24:32,321 (SWALLOWS HARD) 320 00:24:32,441 --> 00:24:34,081 Who? 321 00:24:34,201 --> 00:24:36,001 The impostor. 322 00:24:38,121 --> 00:24:39,801 The one who says that he's the King. 323 00:24:42,721 --> 00:24:45,241 I need to get to the palace. 324 00:24:45,361 --> 00:24:47,681 Thieves plot to steal my gold. 325 00:24:47,801 --> 00:24:49,561 On my son's birthday, too! 326 00:24:49,681 --> 00:24:51,681 Perhaps I can help you? 327 00:24:51,801 --> 00:24:55,241 If I find somewhere safe for you to go, will you come with me? 328 00:25:02,001 --> 00:25:03,601 Your Majesty? 329 00:25:06,041 --> 00:25:08,081 Will you come with me? 330 00:25:08,201 --> 00:25:10,641 (LAUGHS) 331 00:25:15,721 --> 00:25:18,521 (LAUGHS MANICALLY) 332 00:25:24,401 --> 00:25:26,401 We need more time. 333 00:25:26,521 --> 00:25:29,561 Have Feron delay the return of the prisoners until the late bell. 334 00:25:29,681 --> 00:25:31,681 We make our escape this evening. Go. 335 00:25:42,001 --> 00:25:44,401 I shouldn't have done that. 336 00:25:51,761 --> 00:25:53,161 You... 337 00:25:53,281 --> 00:25:55,881 You won't take me back to that place? 338 00:25:58,121 --> 00:25:59,521 No. 339 00:26:00,641 --> 00:26:03,241 No, I won't. I want to help you. 340 00:26:05,361 --> 00:26:07,001 Very well. 341 00:26:07,121 --> 00:26:10,121 We will return to the palace. 342 00:26:10,241 --> 00:26:11,681 Very good. 343 00:26:11,801 --> 00:26:13,961 (CLICKS HIS TONGUE) 344 00:26:14,081 --> 00:26:16,001 Three paces behind. 345 00:26:16,121 --> 00:26:17,801 Of course. 346 00:26:30,121 --> 00:26:32,161 All this excitement... 347 00:26:36,641 --> 00:26:40,401 Why are you making such a fuss of this particular birthday? 348 00:26:42,241 --> 00:26:44,681 You're exhausting yourself. 349 00:26:47,761 --> 00:26:48,801 Louis... 350 00:26:51,321 --> 00:26:53,521 we used to talk together. 351 00:26:55,201 --> 00:26:57,241 Now I feel I hardly know you. 352 00:26:57,361 --> 00:26:59,521 It is you none of us really know, my dear. 353 00:27:01,161 --> 00:27:03,921 So many secrets... 354 00:27:05,841 --> 00:27:07,081 I don't understand. 355 00:27:13,361 --> 00:27:16,001 My son must remember this day. 356 00:27:16,121 --> 00:27:18,041 But there will be many others. 357 00:27:21,961 --> 00:27:23,361 Louis... 358 00:27:24,961 --> 00:27:26,441 I am your wife. 359 00:27:28,601 --> 00:27:30,361 Will you not speak to me? 360 00:27:31,561 --> 00:27:32,561 Louis? 361 00:27:34,001 --> 00:27:35,281 Please. 362 00:27:40,401 --> 00:27:42,521 (SOFTLY) I'm lonely. 363 00:27:56,001 --> 00:27:57,481 Governor? 364 00:27:57,601 --> 00:27:59,641 I've a message from a friend. 365 00:27:59,761 --> 00:28:01,201 Here? 366 00:28:01,321 --> 00:28:03,121 We haven't even got through to the vault yet. 367 00:28:03,241 --> 00:28:05,441 What?! 368 00:28:05,561 --> 00:28:08,257 If we're to escape with the gold as the prisoners are returned to the chételet, 369 00:28:08,281 --> 00:28:09,881 we need more time. 370 00:28:10,001 --> 00:28:12,841 Grimaud says don't send them back in until the late bell this evening. 371 00:28:12,961 --> 00:28:15,961 Do not mention that name here! Now go before anyone sees you. Get out! 372 00:28:16,081 --> 00:28:17,761 (SHOUTS) Van Laar! 373 00:28:19,201 --> 00:28:20,521 A word, if you PFBY? 374 00:28:20,641 --> 00:28:22,041 Governor Feron! 375 00:28:22,161 --> 00:28:24,921 How good it is to see you again. 376 00:28:25,041 --> 00:28:27,281 We had quite a time of it last time we met, hmm? 377 00:28:27,401 --> 00:28:29,041 Dear friend, come... 378 00:28:37,161 --> 00:28:43,721 You were expressly told our transaction was a private matter. 379 00:28:45,081 --> 00:28:47,201 There has been some misunderstanding. 380 00:28:47,321 --> 00:28:49,841 Minister Treville is the King's trusted advisor. 381 00:28:49,961 --> 00:28:53,681 Minister Treville is not family. 382 00:28:53,801 --> 00:28:57,921 You must retrieve your grubby letters from him 383 00:28:58,041 --> 00:28:59,961 and leave here at once! 384 00:29:00,081 --> 00:29:02,961 My intention was not to offend His Majesty. 385 00:29:03,081 --> 00:29:06,241 But you have not responded to any of my appeals. 386 00:29:06,361 --> 00:29:10,681 There has been no interest paid on the loan. I must have my money. 387 00:29:10,801 --> 00:29:14,361 I am giving you the chance to leave. Why do you not go? 388 00:29:14,481 --> 00:29:16,081 What is going on, Feron? 389 00:29:16,201 --> 00:29:19,121 What exactly are you trying to prove here? 390 00:29:19,241 --> 00:29:21,201 Perhaps I should speak to the King? 391 00:29:22,761 --> 00:29:27,721 You could just pick up your letters and walk away. 392 00:29:29,681 --> 00:29:31,881 (BLADE SLASHES) 393 00:29:35,481 --> 00:29:36,961 I gave you the chance. 394 00:29:40,081 --> 00:29:42,121 (PANTS) 395 00:29:48,601 --> 00:29:51,001 Here... take a seat. 396 00:29:58,801 --> 00:30:00,041 Those men? 397 00:30:00,161 --> 00:30:01,881 We've gathered most of the prisoners, 398 00:30:02,001 --> 00:30:04,001 and we'll soon have the rest back at the chételet. 399 00:30:04,121 --> 00:30:07,201 - Those men weren't from the chételet. - What do you mean? 400 00:30:07,321 --> 00:30:09,281 No convict wears rings on every finger. 401 00:30:09,401 --> 00:30:11,601 One of them had fur around his cuffs. I could feel it. 402 00:30:11,721 --> 00:30:12,961 Then who were they? 403 00:30:14,641 --> 00:30:16,241 What would they want with you? 404 00:30:16,361 --> 00:30:20,841 My husband... I-I-I think they were using me to get to Victor. 405 00:30:20,961 --> 00:30:24,681 He was once a locksmith for the King. He designed locks for the royal vault. 406 00:30:26,761 --> 00:30:29,681 The King's gold reserves are beneath the chételet. 407 00:30:31,401 --> 00:30:33,081 Please, help save my husband. 408 00:30:36,681 --> 00:30:38,401 Thank you, sisters. 409 00:30:53,241 --> 00:30:54,921 The voice in my head. 410 00:30:59,241 --> 00:31:00,921 It still hurts me. 411 00:31:05,561 --> 00:31:07,001 You can rest here. 412 00:31:08,441 --> 00:31:10,281 The sisters will look after you. 413 00:31:11,761 --> 00:31:14,641 (BO REL CH UCKLES) 414 00:31:16,321 --> 00:31:17,441 Yes... 415 00:31:29,881 --> 00:31:33,321 I will make you a comte for this. 416 00:31:35,601 --> 00:31:37,001 BOREL: Hmm? 417 00:31:48,001 --> 00:31:52,401 I need more lead! I can't do it without more lead! 418 00:31:52,521 --> 00:31:55,361 Where are we supposed to get the lead? From the roof(?) 419 00:31:55,481 --> 00:31:56,681 You're armed. 420 00:31:56,801 --> 00:31:58,401 Give me your shot. 421 00:32:00,241 --> 00:32:02,561 I can't put the elements together without it. 422 00:32:02,681 --> 00:32:05,521 You think, by wasting more time, you can save your wife? 423 00:32:05,641 --> 00:32:08,201 No lead, no key. 424 00:32:10,561 --> 00:32:12,881 Give him what he wants. Quickly. 425 00:32:14,601 --> 00:32:16,201 Finish the job! 426 00:32:27,681 --> 00:32:29,121 PORTHOS: Why did you let him go? 427 00:32:29,241 --> 00:32:32,041 I couldn't send him back to the chételet. He's not a well man. 428 00:32:32,161 --> 00:32:34,681 I felt for him. 429 00:32:36,801 --> 00:32:38,881 He was at the Siege of Salas, Porthos. 430 00:32:41,761 --> 00:32:43,481 What happened? 431 00:32:45,241 --> 00:32:50,241 The Spanish had that town surrounded for almost a year. 432 00:32:50,361 --> 00:32:53,521 And the people defending it were driven to eating dogs, rats. 433 00:32:53,641 --> 00:32:55,481 Yeah. And each other... 434 00:32:55,601 --> 00:32:57,761 if the rumours are true. 435 00:32:59,441 --> 00:33:02,441 And that's enough to make any man mad. 436 00:33:02,561 --> 00:33:04,241 I'd rather have starved. 437 00:33:04,361 --> 00:33:06,761 Well, you don't know what you're talking about. 438 00:33:06,881 --> 00:33:09,201 - Do you? - (BELL RINGS) 439 00:33:11,361 --> 00:33:14,121 Hey, you did the right thing. 440 00:33:17,041 --> 00:33:18,441 RED GUARD: The midday bell. 441 00:33:22,601 --> 00:33:24,841 The chételet is secure now. 442 00:33:24,961 --> 00:33:27,641 Captain Marcheaux has ordered us to escort the prisoners back. 443 00:33:27,761 --> 00:33:29,041 It's about time. 444 00:33:29,161 --> 00:33:30,281 Brujon! 445 00:33:31,801 --> 00:33:34,121 In case you need any more of our help. 446 00:33:34,241 --> 00:33:35,921 Good day. 447 00:33:37,161 --> 00:33:40,321 We've been played for fools! Quickly! We need to find Athos. 448 00:33:40,441 --> 00:33:43,001 They're stealing the King's gold from under the chételet. 449 00:33:44,721 --> 00:33:46,761 (HAMMERING ON DOOR) 450 00:33:46,881 --> 00:33:48,921 (GROANS SOFTLY) 451 00:33:52,761 --> 00:33:55,041 (HAMMERING CONTINUES) 452 00:34:00,721 --> 00:34:02,761 (HAMMERING INTENSIFIES) 453 00:34:02,881 --> 00:34:04,001 (SHOUTS) Coming! 454 00:34:10,281 --> 00:34:11,281 Governor? 455 00:34:11,321 --> 00:34:15,361 Georges... (GASPS) Get rid of them. 456 00:34:28,361 --> 00:34:30,241 What happened here? 457 00:34:30,361 --> 00:34:31,521 Oh, that. 458 00:34:31,641 --> 00:34:34,961 I had hoped it had been a dream. 459 00:34:36,601 --> 00:34:37,921 It's Van Laar. 460 00:34:38,041 --> 00:34:41,241 I'll need you to dispose of him. 461 00:34:42,281 --> 00:34:44,241 (GASPS) 462 00:34:46,201 --> 00:34:47,721 The prisoners? 463 00:34:48,921 --> 00:34:50,601 The midday bell has been rung. 464 00:34:50,721 --> 00:34:53,721 They're being returned to the chételet, as instructed. 465 00:34:53,841 --> 00:34:55,441 No, we were supposed to delay it. 466 00:34:57,081 --> 00:34:59,601 - I got no message. - Grimaud needed time! 467 00:35:00,641 --> 00:35:04,281 They should only have been returned at the evening bell. 468 00:35:04,401 --> 00:35:07,761 Oh, Georges, what have we done? 469 00:35:07,881 --> 00:35:10,721 They'll never be able to get out! 470 00:35:18,841 --> 00:35:20,921 (HISSING) 471 00:35:21,041 --> 00:35:22,481 It's done. 472 00:35:40,721 --> 00:35:42,001 Back to your cells, you vermin. 473 00:35:42,121 --> 00:35:43,921 No... 474 00:36:02,041 --> 00:36:03,321 Open the doors. 475 00:36:03,441 --> 00:36:06,281 The King's gold reserves are under attack! 476 00:36:06,401 --> 00:36:08,001 No-one in or out! 477 00:36:08,121 --> 00:36:10,441 They're bringing the prisoners back. 478 00:36:10,561 --> 00:36:11,721 It's too soon. 479 00:36:11,841 --> 00:36:14,121 If we don't get out now, we'll be trapped in here. 480 00:36:16,841 --> 00:36:18,481 You failed me! 481 00:36:18,601 --> 00:36:23,161 I gave Governor Feron the message, just as you told me. I swear it. 482 00:36:37,321 --> 00:36:39,321 What do you mean to do with me now? 483 00:36:39,441 --> 00:36:41,841 (GUN CLICKS) 484 00:36:41,961 --> 00:36:44,321 I took your shot, remember? 485 00:36:48,841 --> 00:36:51,481 Musketeers! 486 00:36:51,601 --> 00:36:53,441 Hide! 487 00:37:01,281 --> 00:37:02,641 Lock this door. 488 00:37:09,921 --> 00:37:12,441 (KEY TURNS IN LOCK) 489 00:37:24,161 --> 00:37:26,121 (GROANS) 490 00:37:26,241 --> 00:37:27,961 It's an escape route. 491 00:37:28,081 --> 00:37:30,881 - (GROANS) - Sit him up. 492 00:37:34,401 --> 00:37:36,321 (GROANS) 493 00:37:36,441 --> 00:37:38,321 Psst. 494 00:38:16,521 --> 00:38:17,801 Stop! 495 00:38:31,761 --> 00:38:33,321 (SWORD SLASH ES) 496 00:38:33,441 --> 00:38:35,081 (GROANS) 497 00:38:42,361 --> 00:38:43,881 Secure the chételet! 498 00:39:04,601 --> 00:39:06,241 Open the door. 499 00:39:08,001 --> 00:39:10,361 That's it, easy, easy. 500 00:39:10,481 --> 00:39:13,521 That's it. Right, right... 501 00:39:13,641 --> 00:39:15,801 I'm going to talk to Minister Treville. 502 00:39:15,921 --> 00:39:18,161 Try and get you out of here and get back to your wife. 503 00:39:18,281 --> 00:39:20,801 Everything the man told me turned out to be true. 504 00:39:20,921 --> 00:39:23,041 - The gold, the robbery, everything. - Look... 505 00:39:23,161 --> 00:39:24,881 - No? - Gone! 506 00:39:25,001 --> 00:39:27,921 You're telling me a lunatic is going to reveal who's behind all this? 507 00:39:28,041 --> 00:39:29,161 Yes! 508 00:39:29,281 --> 00:39:30,681 Bore I? 509 00:39:30,801 --> 00:39:33,441 - He thinks he's the King. - Why? Do you know him? 510 00:39:33,561 --> 00:39:35,001 We shared a cell. 511 00:39:35,121 --> 00:39:37,161 Be careful with him. 512 00:39:37,281 --> 00:39:39,681 He seems harmless, but he's not. 513 00:39:39,801 --> 00:39:41,561 He murdered a gaoler in front of my eyes. 514 00:39:44,321 --> 00:39:45,881 The nuns! 515 00:39:54,641 --> 00:39:57,681 No. No, no, no. Oh... 516 00:39:59,161 --> 00:40:01,241 What have I done? 517 00:40:01,361 --> 00:40:04,041 I'm afraid we're too late for them. 518 00:40:04,161 --> 00:40:07,081 We need to find Borel, stop this happening again. 519 00:40:07,201 --> 00:40:09,361 He knows about the Dauphin's party. 520 00:40:32,601 --> 00:40:35,441 The King is determined the party will go ahead. 521 00:40:35,561 --> 00:40:37,361 We need to find this man quickly and quietly. 522 00:40:37,481 --> 00:40:41,721 Captain Marcheaux, have your men search the palace and the grounds. 523 00:40:41,841 --> 00:40:43,401 This man Borel is dangerous? 524 00:40:43,521 --> 00:40:45,801 Yes. He wouldn't be at large if you and your men 525 00:40:45,921 --> 00:40:47,441 had done a better job at the chételet. 526 00:40:47,561 --> 00:40:50,681 He has already killed three today, perhaps more. 527 00:40:52,841 --> 00:40:57,081 Look, you... you can stay here. I've got this. 528 00:40:57,201 --> 00:40:59,761 You don't need to see the Queen or the Dauphin. 529 00:40:59,881 --> 00:41:02,921 But if you're going, it's my duty. 530 00:41:06,521 --> 00:41:08,001 We shouldn't be doing this. 531 00:41:08,121 --> 00:41:11,721 The Musketeers are here, Your Majesty. You're well protected. 532 00:41:11,841 --> 00:41:14,321 It's not our safety that concerns me, Treville. 533 00:41:15,761 --> 00:41:18,401 What kind of message does all of this send to the people? 534 00:41:18,521 --> 00:41:21,281 That the King loves his son? 535 00:41:22,481 --> 00:41:26,001 And will spend more time indulging him than feeding his subjects. 536 00:41:37,761 --> 00:41:40,601 How about you and d'Artagnan search the gardens? 537 00:41:40,721 --> 00:41:43,961 - (TAPPING) - COURTIER: The King awaits. 538 00:41:44,081 --> 00:41:45,281 Captain. 539 00:41:51,561 --> 00:41:55,121 - I've put the royal family at risk. - No, you haven't. 540 00:41:55,241 --> 00:41:59,201 You couldn't have measured the full consequences of your actions, 541 00:41:59,321 --> 00:42:00,841 believe me, I know. 542 00:42:02,361 --> 00:42:04,441 Your intentions were good. 543 00:42:04,561 --> 00:42:05,761 That's what matters. 544 00:42:05,881 --> 00:42:08,081 Now let's find this madman. 545 00:42:16,881 --> 00:42:18,881 Well, it's not much of a throne, is it? 546 00:42:19,001 --> 00:42:20,121 (caucus) 547 00:42:30,441 --> 00:42:32,161 (MUTTERS) 548 00:42:35,761 --> 00:42:37,081 No-one! 549 00:42:37,201 --> 00:42:39,241 (MUTTERS) 550 00:42:39,361 --> 00:42:40,961 No-one! 551 00:42:48,641 --> 00:42:50,841 (INHALES DEEPLY) 552 00:42:50,961 --> 00:42:52,321 (KISSES) 553 00:42:58,601 --> 00:42:59,881 Hmm? 554 00:43:01,681 --> 00:43:03,161 Oh, yes. 555 00:43:05,161 --> 00:43:07,201 Hmm? Thank you. 556 00:43:09,441 --> 00:43:10,641 Thank you. 557 00:43:25,761 --> 00:43:29,441 My son, I can barely believe it, 558 00:43:29,561 --> 00:43:33,641 has reached this most important of milestones in a young boy's life - 559 00:43:33,761 --> 00:43:36,161 his sixth birthday! 560 00:43:45,801 --> 00:43:47,841 Such an important day reminds us 561 00:43:47,961 --> 00:43:51,721 of the destiny of every first-born son in the House of Bourbon. 562 00:43:53,321 --> 00:43:55,241 My boy will one day be your King! 563 00:43:55,361 --> 00:43:56,841 (WHISPERS) Excuse me. 564 00:43:56,961 --> 00:43:59,081 Your many tributes are touching. 565 00:43:59,201 --> 00:44:05,961 But you must show me that you love my son as I love him... 566 00:44:07,921 --> 00:44:09,801 and swear your loyalty. 567 00:44:11,081 --> 00:44:15,841 First, Philippe Feron, Governor of Paris. 568 00:44:30,721 --> 00:44:32,121 I... 569 00:44:33,801 --> 00:44:35,921 Philippe Feron, 570 00:44:36,041 --> 00:44:41,401 pledge my loyalty to the boy with the purest blood 571 00:44:41,521 --> 00:44:43,521 in the whole of France. 572 00:44:48,081 --> 00:44:49,721 (GROANS) 573 00:44:49,841 --> 00:44:51,441 (COURTIERS MURMUR) 574 00:44:53,441 --> 00:44:55,321 He's embarrassing our son. 575 00:44:55,441 --> 00:44:56,961 Can't you see he's ill? 576 00:44:58,081 --> 00:44:59,801 - Uncle... - (FERON GASPS) 577 00:45:02,841 --> 00:45:04,761 I pledge my lOYHltY 578 00:45:04,881 --> 00:45:06,641 to the future King of France... 579 00:45:08,121 --> 00:45:10,001 (PANTS) 580 00:45:14,921 --> 00:45:16,841 And may God forgive me. 581 00:45:16,961 --> 00:45:19,601 (FERON LAUGHS) 582 00:45:23,201 --> 00:45:24,801 Thank you, Philippe. 583 00:45:27,921 --> 00:45:30,801 I need a moment. Alone. 584 00:45:30,921 --> 00:45:33,321 I can't bear this spectacle any longer. 585 00:45:33,441 --> 00:45:34,841 Well, hurry back. 586 00:45:36,401 --> 00:45:39,041 We still have the presents. 587 00:45:49,121 --> 00:45:50,801 Do we know who this is? 588 00:45:52,321 --> 00:45:54,361 Van Laar, the Dutch financier. 589 00:45:54,481 --> 00:45:57,081 Borel's here, in the palace. 590 00:46:21,321 --> 00:46:22,681 - (GASPS) - Ssh-ssh-ssh! 591 00:46:22,801 --> 00:46:24,601 Don't, don't, don't, don't. 592 00:46:24,721 --> 00:46:27,721 Don't you know your real husband, my dear? 593 00:46:29,321 --> 00:46:31,281 I have come back for you. 594 00:46:33,361 --> 00:46:34,601 Who are you? 595 00:46:36,401 --> 00:46:37,961 What are you doing in here? 596 00:46:38,081 --> 00:46:39,481 Ssh. We must be careful. 597 00:46:41,281 --> 00:46:42,977 There are impostors at the palace, you know. 598 00:46:43,001 --> 00:46:47,241 And one of them... (HUMS) 599 00:46:47,361 --> 00:46:50,401 He whispers to me and he won't stop. 600 00:46:50,521 --> 00:46:53,161 (HELAUGHS) 601 00:46:53,281 --> 00:46:58,721 And he thinks that he's the King, not me. 602 00:47:05,281 --> 00:47:06,601 Well... 603 00:47:09,001 --> 00:47:10,321 we must find him. 604 00:47:14,001 --> 00:47:15,241 Perhaps in the grounds? 605 00:47:18,641 --> 00:47:19,881 The grounds? 606 00:47:20,001 --> 00:47:21,361 Mm-hm. 607 00:47:22,441 --> 00:47:23,481 Hmm. 608 00:47:23,601 --> 00:47:25,481 (HE GRUNTS SOFTLY) 609 00:47:26,921 --> 00:47:32,281 I will find that creature that's calling himself the King. 610 00:47:33,841 --> 00:47:35,601 And I'll cut out his heart. 611 00:47:38,721 --> 00:47:41,681 Surely, as King, you might show a little mercy? 612 00:47:41,801 --> 00:47:43,201 Ssh! 613 00:47:43,321 --> 00:47:44,641 Ssh... 614 00:47:46,841 --> 00:47:49,121 I can hear the whispers. 615 00:47:50,881 --> 00:47:53,481 You're against me, aren't you? 616 00:47:59,641 --> 00:48:01,321 ATHOS: What have we got? 617 00:48:01,441 --> 00:48:03,601 The Queen. She's not in her quarters. 618 00:48:04,801 --> 00:48:05,921 She's missing. 619 00:48:09,161 --> 00:48:11,161 If you have a shot, take it. 620 00:48:12,321 --> 00:48:16,201 You knew! You knew he put me into that place! 621 00:48:16,321 --> 00:48:17,481 Nyah-hah-hah! 622 00:48:18,721 --> 00:48:20,681 You let him get inside of my head, didn't you? 623 00:48:20,801 --> 00:48:23,841 No, no, you're wrong. Now, you must calm down, we can talk this through. 624 00:48:23,961 --> 00:48:26,121 - We can talk this through! - Stop! 625 00:48:26,241 --> 00:48:28,761 Even my Queen is against me! 626 00:48:28,881 --> 00:48:31,761 She's not the Queen! 627 00:48:31,881 --> 00:48:33,361 She's an impostor. 628 00:48:33,481 --> 00:48:34,721 (BOREL LAUGHS) 629 00:48:36,401 --> 00:48:37,481 No, no, no, no. 630 00:48:37,601 --> 00:48:39,241 - You're trying to trick me. - No. 631 00:48:39,361 --> 00:48:43,081 I swear it. She is... What? She's what? 632 00:48:43,201 --> 00:48:45,401 - She's what? - She's mine. 633 00:48:46,521 --> 00:48:47,961 Aw... 634 00:48:49,321 --> 00:48:50,521 Now I know you're lying. 635 00:48:51,921 --> 00:48:54,201 - She must die. - No! 636 00:48:54,321 --> 00:48:55,681 (SHE SCREAMS) 637 00:48:55,801 --> 00:48:57,201 D'Artagnan! 638 00:48:58,481 --> 00:49:00,081 My Comte! 639 00:49:19,841 --> 00:49:21,961 Your Majesty... 640 00:49:34,321 --> 00:49:35,561 What is this? 641 00:49:35,681 --> 00:49:38,441 Your Majesty, an intruder found his way into the palace. 642 00:49:38,561 --> 00:49:40,721 - He's been dispatched. - Get away from her! 643 00:49:45,161 --> 00:49:46,641 Are you hurt? Summon a physician. 644 00:49:46,761 --> 00:49:48,321 I am unharmed... 645 00:49:49,481 --> 00:49:51,601 thanks to the Musketeers. 646 00:50:14,001 --> 00:50:15,681 Treville. 647 00:50:17,201 --> 00:50:20,721 If I get lost, they need only ask you where to find me. 648 00:50:20,841 --> 00:50:22,521 Do sit down. 649 00:50:29,001 --> 00:50:31,841 You heard about the attempted robbery on the vault? 650 00:50:31,961 --> 00:50:34,321 Shocking, wasn't it? 651 00:50:34,441 --> 00:50:39,161 And all the time, we were at the Dauphin's birthday party, oblivious. 652 00:50:41,561 --> 00:50:43,681 Once again, the Red Guard saw and suspected nothing. 653 00:50:45,441 --> 00:50:48,841 Something rotten is at work here, Feron, and I know who's behind it. 654 00:50:53,961 --> 00:50:56,001 Say anything to the King, 655 00:50:56,121 --> 00:51:02,321 and I'll have his secret spread halfway across Europe before nightfall. 656 00:51:03,921 --> 00:51:05,561 What secret? 657 00:51:05,681 --> 00:51:07,641 (CHUCKLES SOFTLY) 658 00:51:08,721 --> 00:51:11,281 The King is dying, 659 00:51:11,401 --> 00:51:14,841 which leaves a six-year-old on the throne, 660 00:51:14,961 --> 00:51:21,041 and possibly a Spanish queen as Regent when we are at war with Spain. 661 00:51:22,201 --> 00:51:25,401 Just think of the damage if that gets out. 662 00:51:25,521 --> 00:51:27,481 Riots in the city. 663 00:51:27,601 --> 00:51:29,241 Armies at the gates. 664 00:51:30,321 --> 00:51:32,121 Breathe one word 665 00:51:32,241 --> 00:51:37,361 and I'll bring everything you hold most dear crashing down. 666 00:51:58,961 --> 00:52:01,641 (CLANGING) 667 00:52:15,121 --> 00:52:17,321 Today is a day I'd rather forget. 668 00:52:19,001 --> 00:52:21,841 If Treville knows Feron is behind all of this, 669 00:52:21,961 --> 00:52:23,921 why won't he just go to the King? 670 00:52:24,041 --> 00:52:25,321 And say what? 671 00:52:25,441 --> 00:52:26,961 The loan documents were destroyed. 672 00:52:27,081 --> 00:52:28,801 - Van Laar is dead. - He's still a traitor. 673 00:52:28,921 --> 00:52:31,281 He wasn't acting alone. 674 00:52:33,681 --> 00:52:35,601 I shot a sick and desperate man today. 675 00:52:37,561 --> 00:52:39,761 Who wanted to kill the Queen. 676 00:52:41,601 --> 00:52:44,481 Why do I feel like I'm fighting for the wrong side? 677 00:52:57,121 --> 00:52:59,241 Where are you going? 678 00:53:45,481 --> 00:53:48,321 (ROMANTIC MUSIC) 679 00:54:21,881 --> 00:54:24,201 I should kill you now. 680 00:54:24,321 --> 00:54:27,641 It was not me who ruined our plans. 681 00:54:27,761 --> 00:54:30,481 - It was the Musketeers. - There will be no army! 682 00:54:30,601 --> 00:54:34,041 The King will die, and we have no means to take advantage of it! 683 00:54:34,161 --> 00:54:36,001 We still have Gaston. 684 00:54:36,121 --> 00:54:37,761 We still have his allies. 685 00:54:39,321 --> 00:54:41,041 You need me, Grimaud. 686 00:54:41,161 --> 00:54:43,681 Gaston will not deal with you alone. 687 00:54:46,761 --> 00:54:48,081 Oh, yes. 688 00:54:48,201 --> 00:54:49,801 And the Musketeers? 689 00:54:49,921 --> 00:54:54,201 Those four will not stand in my way again.