1
00:00:02,561 --> 00:00:04,361
(SHOUTING)
2
00:00:10,201 --> 00:00:12,361
(WAILS)
3
00:00:17,521 --> 00:00:20,001
(WAILS)
4
00:00:23,481 --> 00:00:24,881
(SHOUTING)
5
00:00:34,361 --> 00:00:35,681
Hold them back!
6
00:00:54,121 --> 00:00:55,921
(BLADE SLICES)
7
00:00:56,041 --> 00:00:57,961
(GROANS)
8
00:01:04,241 --> 00:01:10,201
The denizens of hell will
not keep me from my throne!
9
00:01:12,241 --> 00:01:13,401
I am your King!
10
00:01:14,561 --> 00:01:16,641
Appointed by God.
11
00:01:18,961 --> 00:01:20,641
And my kingdom awaits.
12
00:01:23,481 --> 00:01:25,361
(CLICKS FINGERS) You!
13
00:01:25,481 --> 00:01:26,961
Have this place redecorated.
14
00:01:27,081 --> 00:01:29,361
It's my son's birthday today.
15
00:01:29,481 --> 00:01:30,961
It's not fit for a dog...
16
00:01:32,601 --> 00:01:34,241
let alone a monarch.
17
00:01:41,961 --> 00:01:44,481
What's happening, Marcheaux?
18
00:01:44,601 --> 00:01:46,377
The prisoners attacked a
guard and stole his keys.
19
00:01:46,401 --> 00:01:47,961
The whole chételet is wide open.
20
00:01:48,081 --> 00:01:50,001
And they're not going
to go back into their cells
21
00:01:50,121 --> 00:01:51,761
like nice little sheep.
22
00:01:51,881 --> 00:01:54,001
- You think you can do any better?
- I know we can.
23
00:02:01,401 --> 00:02:02,881
Put a line at the gates!
24
00:02:06,481 --> 00:02:07,601
You are wasting time!
25
00:02:09,121 --> 00:02:11,281
Fall back! Fall back!
26
00:02:32,281 --> 00:02:35,641
The prisoners must not
return until the midday bell.
27
00:02:35,761 --> 00:02:38,921
It'll take the Red Guard that
long to secure the chételet.
28
00:02:39,041 --> 00:02:41,801
I'm told the whole
place is in chaos.
29
00:02:41,921 --> 00:02:43,241
Chaos is good.
30
00:02:44,601 --> 00:02:47,961
The man with a clear
purpose always prevails.
31
00:02:48,081 --> 00:02:49,121
(caucus)
32
00:02:49,241 --> 00:02:54,121
Alas, my purpose... (GROANS)
is to play the fawning uncle
33
00:02:54,241 --> 00:02:56,961
at the Dauphin's birthday party.
34
00:02:57,081 --> 00:02:59,201
The more distractions
at the palace, the better.
35
00:03:00,641 --> 00:03:02,681
We will soon have our war chest.
36
00:03:02,801 --> 00:03:04,441
That's all that matters.
37
00:03:04,561 --> 00:03:06,281
And the moment the King is dead,
38
00:03:06,401 --> 00:03:10,561
we can move in with Gaston
at the head of an army.
39
00:03:13,041 --> 00:03:14,841
(CLANGING)
40
00:03:21,761 --> 00:03:23,401
Where are the Musketeers?
41
00:03:23,521 --> 00:03:25,001
Marcheaux's keeping them busy.
42
00:03:25,121 --> 00:03:27,681
We're nearly through
to the lower chamber.
43
00:03:35,601 --> 00:03:36,881
Get up!
44
00:03:38,281 --> 00:03:39,961
Leave me alone.
45
00:03:41,041 --> 00:03:44,881
- I have nothing to do with any of this.
- Joubert, you're wrong.
46
00:03:48,841 --> 00:03:50,681
This is all about you.
47
00:04:30,721 --> 00:04:33,321
(SHOUTING AND GROANING)
48
00:04:36,801 --> 00:04:40,481
How many prisoners have
escaped into the streets, Marcheaux?
49
00:04:40,601 --> 00:04:43,401
There's no way of telling.
Why don't you go and find out?
50
00:04:45,121 --> 00:04:47,201
(SHOUTED ORDERS)
51
00:04:47,321 --> 00:04:51,481
Captain Marcheaux, if my men
and I pursue those unaccounted for,
52
00:04:51,601 --> 00:04:53,801
I trust this won't descend
into street theatre?
53
00:04:53,921 --> 00:04:58,041
Don't bring them back before
midday. It's chaos inside.
54
00:04:58,161 --> 00:05:00,041
It'll take time to
regain control.
55
00:05:00,161 --> 00:05:02,801
What are we supposed
to do with them unfilthen?
56
00:05:02,921 --> 00:05:04,641
You have a garrison.
57
00:05:05,961 --> 00:05:07,281
Use it.
58
00:05:07,401 --> 00:05:08,961
The Red Guard are busy.
59
00:05:10,001 --> 00:05:11,641
Captain?
60
00:05:11,761 --> 00:05:13,121
Fine.
61
00:05:24,841 --> 00:05:27,241
You're wasting
precious time, joubert.
62
00:05:27,361 --> 00:05:28,841
You won't kill me.
63
00:05:28,961 --> 00:05:30,441
You need me alive.
64
00:05:30,561 --> 00:05:32,521
That's what this
is about, isn't it?
65
00:05:32,641 --> 00:05:34,881
Your skills are valuable to me.
66
00:05:36,481 --> 00:05:39,641
Your wife, however, is not.
67
00:05:39,761 --> 00:05:41,161
Annabelle...
68
00:05:42,361 --> 00:05:44,081
You wouldn't hurt her?
69
00:05:44,201 --> 00:05:46,161
You really don't
want to push me.
70
00:05:46,281 --> 00:05:48,441
Now give me what I want!
71
00:05:51,281 --> 00:05:55,121
We must transform this little
palace into a magical fairyland!
72
00:05:55,241 --> 00:05:57,041
Anything you desire, Majesty.
73
00:05:57,161 --> 00:05:59,201
Money is no object.
74
00:05:59,321 --> 00:06:04,041
As I promised, the Dauphin will
remember this birthday for ever.
75
00:06:04,161 --> 00:06:08,401
Yes. He must remember
every moment, every detail.
76
00:06:09,521 --> 00:06:11,081
It is not every day
a boy turns six.
77
00:06:11,201 --> 00:06:14,241
This is already more than
any boy could ever wish for.
78
00:06:14,361 --> 00:06:16,561
Your generosity is greatly
appreciated, Governor.
79
00:06:16,681 --> 00:06:19,017
The Governor of Paris has plenty
of money. Isn't that right, Feron?
80
00:06:19,041 --> 00:06:20,441
(GRUNTS)
81
00:06:20,561 --> 00:06:24,001
It seems the Dutch Ambassador
will be unable to attend today.
82
00:06:24,121 --> 00:06:27,281
The Dutch government are sending
the financier Van Laar in his place.
83
00:06:27,401 --> 00:06:28,681
Van Laar?
84
00:06:28,801 --> 00:06:30,321
You know him?
85
00:06:31,681 --> 00:06:33,041
Come, I want to
see the presents.
86
00:06:33,161 --> 00:06:36,881
We have so many, we've had
to put some in another room.
87
00:06:42,161 --> 00:06:45,081
There is a dangerous situation
developing at the chételet.
88
00:06:45,201 --> 00:06:46,961
I am quite aware
of it, Treville.
89
00:06:47,081 --> 00:06:49,801
Yet your men have proved
utterly ineffectual in stopping it!
90
00:06:51,161 --> 00:06:52,561
Feron, are you listening?
91
00:06:52,681 --> 00:06:55,121
There are dangerous
criminals on the streets of Paris
92
00:06:55,241 --> 00:06:56,841
while you plan party games.
93
00:06:56,961 --> 00:06:58,401
It is expected of me.
94
00:06:58,521 --> 00:07:01,481
Just as it is expected
that I pay for all this!
95
00:07:01,601 --> 00:07:05,521
The King doesn't care what is
happening out there, Treville.
96
00:07:05,641 --> 00:07:07,641
Today is about one thing.
97
00:07:08,881 --> 00:07:11,041
Open your eyes, look around you.
98
00:07:15,481 --> 00:07:17,241
(CONFUSED SHOUTING)
99
00:07:18,401 --> 00:07:19,601
Save yourself!
100
00:07:24,281 --> 00:07:25,841
(WOMAN SCREAMS)
101
00:07:36,361 --> 00:07:37,601
No, it's mine!
102
00:07:37,721 --> 00:07:41,121
SYLVIE: This isn't the
kind of world I want to live in,
103
00:07:41,241 --> 00:07:44,361
where a man must
steal to feed his family.
104
00:07:44,481 --> 00:07:47,681
There's got to be
something better.
105
00:07:47,801 --> 00:07:49,721
That's what my father believed.
106
00:07:50,801 --> 00:07:51,961
That one voice...
107
00:07:53,401 --> 00:07:58,081
struggles to be heard,
but if we speak together...
108
00:07:59,361 --> 00:08:02,321
surely the King must hear us.
109
00:08:05,921 --> 00:08:08,441
- Look in there!
- Red Guard!
110
00:08:08,561 --> 00:08:09,841
Stay where you are!
111
00:08:09,961 --> 00:08:11,481
All of you!
112
00:08:13,281 --> 00:08:14,841
You got any food?
113
00:08:16,521 --> 00:08:18,961
Warn Constance there'll be more.
114
00:08:19,081 --> 00:08:21,241
They're heading for
the refugee camp.
115
00:08:22,681 --> 00:08:23,681
Move!
116
00:08:35,281 --> 00:08:37,281
(SCREAMING)
117
00:08:50,321 --> 00:08:52,161
Who are you?
118
00:08:52,281 --> 00:08:53,361
What do you want?
119
00:08:55,601 --> 00:08:58,921
You have no business with us
here, Musketeers. Now get out!
120
00:09:00,001 --> 00:09:03,041
D'ARTAGNAN: Four men came
this way. Escaped prisoners.
121
00:09:03,161 --> 00:09:04,601
You are the only
strangers in here.
122
00:09:19,961 --> 00:09:21,961
You'd better come with me.
123
00:09:22,081 --> 00:09:23,281
NOW!
124
00:09:51,361 --> 00:09:52,721
Still peddling sedition!
125
00:09:52,841 --> 00:09:54,537
There's nothing written on there
that any of us are ashamed of.
126
00:09:54,561 --> 00:09:57,041
They had nothing to do with
what happened at the chételet.
127
00:09:57,161 --> 00:09:59,881
How can you be sure? We both
know there's a lot more to this.
128
00:10:00,001 --> 00:10:01,241
You have my word.
129
00:10:04,481 --> 00:10:06,561
Let's leave these
two alone, shall we?
130
00:10:06,681 --> 00:10:07,841
Move!
131
00:10:32,281 --> 00:10:34,481
Athos? What will
happen to those men?
132
00:10:34,601 --> 00:10:36,001
That is not my decision.
133
00:10:36,121 --> 00:10:38,081
You sound like a Red Guard.
134
00:10:41,761 --> 00:10:45,241
When Aramis told me you
gave away your land and titles,
135
00:10:45,361 --> 00:10:48,121
I thought it was because you
believed no man to be above any other.
136
00:10:48,241 --> 00:10:50,081
But now I see it was fear.
137
00:10:50,201 --> 00:10:53,201
I just didn't want that life.
138
00:10:53,321 --> 00:10:55,561
What life do you want?
139
00:10:58,561 --> 00:11:02,681
Most of the men you're chasing
aren't dangerous but desperate.
140
00:11:02,801 --> 00:11:04,281
The desperate become dangerous.
141
00:11:04,401 --> 00:11:07,681
Governor Feron makes cellmates
of the innocent and the guilty.
142
00:11:24,201 --> 00:11:26,841
I will not help you steal
the King's gold reserves.
143
00:11:26,961 --> 00:11:29,001
I won't do it. You'll
never make me.
144
00:11:32,081 --> 00:11:33,521
Annabelle's locket!
145
00:11:33,641 --> 00:11:36,721
My men have prepared
the way for you.
146
00:11:36,841 --> 00:11:38,241
Take him down.
147
00:11:40,401 --> 00:11:42,441
Return to your homes quickly.
148
00:11:42,561 --> 00:11:45,617
It's no longer safe on the streets. Please
take what you've been given and go.
149
00:11:45,641 --> 00:11:46,801
Where are you going?
150
00:11:46,921 --> 00:11:50,921
I'm worried about Annabelle
joubert. She's usually first at the gates.
151
00:11:51,041 --> 00:11:53,281
She's probably just locked
her doors and stayed in.
152
00:11:54,561 --> 00:11:57,041
You don't understand.
She's blind.
153
00:11:58,281 --> 00:12:00,161
I'm coming with you.
154
00:12:03,681 --> 00:12:06,721
Herr Van Laar, pleasure
to see you again.
155
00:12:06,841 --> 00:12:09,641
We're sorry to hear of the
Ambassador's incapacity.
156
00:12:09,761 --> 00:12:11,841
Yes, of course, of course.
157
00:12:11,961 --> 00:12:13,321
Er, forgive me, Minister.
158
00:12:13,441 --> 00:12:17,441
I speak as a loyal servant and
admirer of the King but, erm...
159
00:12:18,681 --> 00:12:20,561
the loan that His
Majesty took out.
160
00:12:20,681 --> 00:12:24,481
The interest repayment is
overdue. A trifle, I'm sure.
161
00:12:24,601 --> 00:12:25,961
There must be some mistake.
162
00:12:26,081 --> 00:12:28,281
No, the repayment
schedule is quite clear.
163
00:12:28,401 --> 00:12:31,881
I granted the loan only
under the strictest terms.
164
00:12:32,001 --> 00:12:35,721
I believe it was a
private arrangement.
165
00:12:35,841 --> 00:12:38,721
A necklace that the King
has had made for the Queen.
166
00:12:38,841 --> 00:12:41,161
Governor Feron
brokered the transaction.
167
00:12:41,281 --> 00:12:42,481
Feron?
168
00:12:42,601 --> 00:12:44,121
I see.
169
00:12:46,001 --> 00:12:47,961
How much money
are we talking about?
170
00:12:48,081 --> 00:12:49,641
A substantial sum.
171
00:12:49,761 --> 00:12:51,241
Two million livres.
172
00:12:54,681 --> 00:12:56,361
(GROANS)
173
00:13:13,721 --> 00:13:16,041
It took me six months
to design this lock.
174
00:13:17,321 --> 00:13:19,761
Two smiths a month
to construct the door.
175
00:13:19,881 --> 00:13:21,321
It's over a foot thick.
176
00:13:22,721 --> 00:13:24,161
(CLATTERING)
177
00:13:24,281 --> 00:13:27,361
My tools and plans...
178
00:13:27,481 --> 00:13:31,121
You have until
midday to dismantle it.
179
00:13:33,001 --> 00:13:35,241
But if I try to remove any
of the individual pieces,
180
00:13:35,361 --> 00:13:38,081
the mechanism I designed
will deadlock the door.
181
00:13:38,201 --> 00:13:39,801
(ROARS)
182
00:13:40,921 --> 00:13:42,881
You have to believe me.
183
00:13:43,001 --> 00:13:46,081
If you try to blow it open with
gunpowder, you'll bring down the roof.
184
00:13:46,201 --> 00:13:47,801
Drilling at it
might take a week.
185
00:13:49,881 --> 00:13:54,081
Open the vault... or she dies...
186
00:13:56,041 --> 00:13:57,281
slowly.
187
00:14:01,161 --> 00:14:02,641
I'll have to make a new key.
188
00:14:02,761 --> 00:14:03,761
How long?
189
00:14:06,161 --> 00:14:07,401
Some time.
190
00:14:07,521 --> 00:14:09,601
It's the only way. I swear it!
191
00:14:12,161 --> 00:14:14,641
I'll need as many
keys as you can find.
192
00:14:15,921 --> 00:14:18,401
I can use them to
make a new one.
193
00:14:21,761 --> 00:14:23,401
Bring him what he needs.
194
00:14:28,241 --> 00:14:31,681
Annabelle's husband
Victor fell ill and got into debt.
195
00:14:31,801 --> 00:14:33,201
They lost everything.
196
00:14:33,321 --> 00:14:36,881
It seems like Paris is full of
people that have lost everything.
197
00:14:37,001 --> 00:14:38,881
And the rest are a
stroke of bad luck away
198
00:14:39,001 --> 00:14:42,281
from having to choose
between stealing and starving.
199
00:14:42,401 --> 00:14:43,401
Here.
200
00:14:43,481 --> 00:14:46,081
If the husband did escape
with the others from the chételet,
201
00:14:46,201 --> 00:14:47,721
he might be desperate.
202
00:14:47,841 --> 00:14:50,121
Annabelle never spoke
of him as being violent.
203
00:14:50,241 --> 00:14:52,801
Six months in the wrong
company can change any man.
204
00:15:03,321 --> 00:15:04,801
Annabelle?
205
00:15:04,921 --> 00:15:06,321
Something's wrong.
206
00:15:06,441 --> 00:15:08,361
She wouldn't just
desert her home.
207
00:15:08,481 --> 00:15:10,401
She didn't.
208
00:15:12,121 --> 00:15:14,961
Some men took her.
209
00:15:21,321 --> 00:15:23,241
Feron!
210
00:15:25,361 --> 00:15:26,801
I've been looking for you.
211
00:15:26,921 --> 00:15:28,881
Now you've found
me. Well done(!)
212
00:15:29,001 --> 00:15:33,041
I just had a very interesting
conversation with your friend Van Laar.
213
00:15:36,321 --> 00:15:38,841
Do not touch me, sir!
214
00:15:40,441 --> 00:15:42,881
You took out a loan with
him on the King's behalf?
215
00:15:43,001 --> 00:15:44,481
I should have been told.
216
00:15:44,601 --> 00:15:46,281
Ah! A private affair.
217
00:15:46,401 --> 00:15:48,001
Not your concern.
218
00:15:48,121 --> 00:15:50,441
Everything regarding
the King is my concern.
219
00:15:50,561 --> 00:15:51,641
Oh, really?
220
00:15:51,761 --> 00:15:54,601
The King wanted to buy
a gift to placate his wife.
221
00:15:54,721 --> 00:15:57,321
But perhaps you'd prefer to
question His Majesty yourself
222
00:15:57,441 --> 00:16:00,561
concerning the unfortunate
state of his marriage?
223
00:16:02,321 --> 00:16:06,401
You won't object, then, if I
deliver these letters to His Majesty
224
00:16:06,521 --> 00:16:08,401
on Van Laar's behalf?
225
00:16:08,521 --> 00:16:10,881
Of course not. Why should I?
226
00:16:19,841 --> 00:16:21,561
(SCRAPING)
227
00:16:35,601 --> 00:16:37,601
How much longer?
228
00:16:39,641 --> 00:16:42,361
It's a delicate mechanism.
The key has to be just right.
229
00:16:48,081 --> 00:16:49,641
D'ARTAGNAN: Don't resist.
230
00:16:59,201 --> 00:17:00,721
There's another one.
231
00:17:00,841 --> 00:17:02,081
You need help?
232
00:17:02,201 --> 00:17:03,721
No. I'll deal with it.
233
00:17:03,841 --> 00:17:05,441
I'll be at the garrison.
234
00:17:12,161 --> 00:17:13,641
Captain!
235
00:17:13,761 --> 00:17:16,281
Minister Treville is
waiting in your office.
236
00:17:16,401 --> 00:17:19,561
Make sure the prisoners get
food and water before they go back.
237
00:17:19,681 --> 00:17:21,001
Yes, sir.
238
00:17:27,481 --> 00:17:30,201
It's yours, if you want it back.
239
00:17:33,321 --> 00:17:34,721
Is everything under control?
240
00:17:34,841 --> 00:17:36,001
I think so.
241
00:17:36,121 --> 00:17:38,961
We're on our own out there. The
Red Guard are nowhere to be seen.
242
00:17:39,081 --> 00:17:42,161
Why are the prisoners
here and not in the chételet?
243
00:17:42,281 --> 00:17:45,561
Marcheaux told us not to return
with them until the midday bell.
244
00:17:47,481 --> 00:17:49,841
There's something
very wrong about today.
245
00:17:49,961 --> 00:17:54,081
Governor Feron has borrowed
two million livres from the Dutch
246
00:17:54,201 --> 00:17:56,281
in the King's name.
247
00:17:56,401 --> 00:17:58,681
- Louis knows nothing about it.
- Tell him.
248
00:17:58,801 --> 00:18:00,401
He won't listen.
249
00:18:00,521 --> 00:18:01,881
Not today.
250
00:18:02,001 --> 00:18:05,361
I've left Van Laar's
letters for him to find.
251
00:18:05,481 --> 00:18:08,121
When he does,
Feron will be finished.
252
00:18:10,641 --> 00:18:12,801
(GASP)
253
00:18:39,441 --> 00:18:40,961
(FERON GASPS)
254
00:18:41,081 --> 00:18:42,441
Oh, it's you.
255
00:18:42,561 --> 00:18:45,281
Playing a game,
Little Majesty, hmm?
256
00:18:46,401 --> 00:18:48,801
Well, perhaps now
that I've found you,
257
00:18:48,921 --> 00:18:50,801
it would be better if you
hid elsewhere. Hmm?
258
00:18:50,921 --> 00:18:53,921
As far away as
possible, actually,
259
00:18:54,041 --> 00:18:56,281
otherwise we might hide you
260
00:18:56,401 --> 00:18:59,601
somewhere Mama and
Papa will never find you, hmm?
261
00:18:59,721 --> 00:19:01,801
What are you doing
in here, Philippe?
262
00:19:01,921 --> 00:19:05,561
Oh? (CLEARS HIS THROAT)
We were playing a game, Majesty.
263
00:19:05,681 --> 00:19:09,881
My ingenious nephew took
some seeking, I can assure you.
264
00:19:11,041 --> 00:19:16,441
Ah, forgive me. All that
exertion, I am a little bit in pain.
265
00:19:16,561 --> 00:19:17,921
You mustn't trouble your uncle.
266
00:19:18,041 --> 00:19:22,201
Oh, don't be too hard on the poor
boy. I just need a moment, you know?
267
00:19:22,321 --> 00:19:25,401
Let's sit, hmm?
268
00:19:26,641 --> 00:19:31,201
No. No, I have too much
to do, as I'm sure you do.
269
00:19:31,321 --> 00:19:33,121
I think it's time he had a rest.
270
00:19:35,641 --> 00:19:39,561
Well, erm, we'll play
again soon, Little Majesty.
271
00:19:39,681 --> 00:19:41,921
Good day.
272
00:19:42,041 --> 00:19:44,041
(GASPS)
273
00:19:55,841 --> 00:19:58,521
This is where they took her.
274
00:20:02,961 --> 00:20:07,001
Rochelle, you go home
now. Leave this to us.
275
00:20:15,281 --> 00:20:17,201
(SOBBING)
276
00:20:21,321 --> 00:20:22,641
(SOBBING)
277
00:20:27,521 --> 00:20:30,201
What do you want with me?
Please, I have no money.
278
00:20:30,321 --> 00:20:31,681
My locket!
279
00:20:31,801 --> 00:20:34,521
It was a gift from my husband.
280
00:20:39,041 --> 00:20:40,361
(BLADE SLASHES)
281
00:20:41,761 --> 00:20:44,161
(WOOD CRUMBLES)
282
00:21:06,321 --> 00:21:07,721
Let's say hello, shall we?
283
00:21:11,441 --> 00:21:15,081
Can we, all five of us,
284
00:21:15,201 --> 00:21:16,681
discuss this as gentlemen?
285
00:21:16,801 --> 00:21:18,001
Just kill them both!
286
00:21:19,201 --> 00:21:21,281
Obviously not.
287
00:21:44,241 --> 00:21:45,241
Constance?
288
00:21:45,361 --> 00:21:47,041
How did you know?
289
00:21:47,161 --> 00:21:49,281
You have the scent
of the garrison.
290
00:21:49,401 --> 00:21:50,521
Really?
291
00:21:50,641 --> 00:21:51,761
In a good way.
292
00:21:54,441 --> 00:21:58,041
I'll take that as a
compliment... I think.
293
00:22:11,801 --> 00:22:13,641
ANNABELLE: He's
coming! I can hear him!
294
00:22:16,801 --> 00:22:19,201
(SCREAMS)
295
00:22:21,561 --> 00:22:24,521
(BLADE SLASHES)
296
00:22:26,841 --> 00:22:29,201
Where have you been?
297
00:22:30,521 --> 00:22:32,401
(CLEARS HIS THROAT)
298
00:22:40,441 --> 00:22:43,521
(WOMAN CRIES OUT)
299
00:23:02,281 --> 00:23:04,281
(5055)
300
00:23:13,441 --> 00:23:14,601
Help me.
301
00:23:15,841 --> 00:23:17,521
I'm frightened.
302
00:23:20,281 --> 00:23:22,881
They are sending
assassins to kill me.
303
00:23:24,761 --> 00:23:26,361
I have to take you
back to the chételet.
304
00:23:26,481 --> 00:23:28,041
No!
305
00:23:28,161 --> 00:23:31,361
No. No, no, no, no.
Not that place. Please.
306
00:23:31,481 --> 00:23:32,561
Take this.
307
00:23:32,681 --> 00:23:35,121
Take it, take it. I'm
not going to hurt you.
308
00:23:39,561 --> 00:23:42,321
Just not back there, please.
309
00:23:49,561 --> 00:23:51,041
You were a soldier?
310
00:23:55,161 --> 00:23:56,321
Was I?
311
00:24:00,521 --> 00:24:02,481
Oh, yes.
312
00:24:02,601 --> 00:24:04,201
Yes, that's right.
313
00:24:09,481 --> 00:24:11,561
And I was a brave one, too.
314
00:24:15,961 --> 00:24:17,481
Reckless, some said.
315
00:24:19,281 --> 00:24:20,561
Really?
316
00:24:22,081 --> 00:24:23,761
That was before...
317
00:24:26,321 --> 00:24:27,681
he got in there.
318
00:24:29,641 --> 00:24:30,721
In your head?
319
00:24:30,841 --> 00:24:32,321
(SWALLOWS HARD)
320
00:24:32,441 --> 00:24:34,081
Who?
321
00:24:34,201 --> 00:24:36,001
The impostor.
322
00:24:38,121 --> 00:24:39,801
The one who says
that he's the King.
323
00:24:42,721 --> 00:24:45,241
I need to get to the palace.
324
00:24:45,361 --> 00:24:47,681
Thieves plot to steal my gold.
325
00:24:47,801 --> 00:24:49,561
On my son's birthday, too!
326
00:24:49,681 --> 00:24:51,681
Perhaps I can help you?
327
00:24:51,801 --> 00:24:55,241
If I find somewhere safe for
you to go, will you come with me?
328
00:25:02,001 --> 00:25:03,601
Your Majesty?
329
00:25:06,041 --> 00:25:08,081
Will you come with me?
330
00:25:08,201 --> 00:25:10,641
(LAUGHS)
331
00:25:15,721 --> 00:25:18,521
(LAUGHS MANICALLY)
332
00:25:24,401 --> 00:25:26,401
We need more time.
333
00:25:26,521 --> 00:25:29,561
Have Feron delay the return of
the prisoners until the late bell.
334
00:25:29,681 --> 00:25:31,681
We make our escape
this evening. Go.
335
00:25:42,001 --> 00:25:44,401
I shouldn't have done that.
336
00:25:51,761 --> 00:25:53,161
You...
337
00:25:53,281 --> 00:25:55,881
You won't take me
back to that place?
338
00:25:58,121 --> 00:25:59,521
No.
339
00:26:00,641 --> 00:26:03,241
No, I won't. I want to help you.
340
00:26:05,361 --> 00:26:07,001
Very well.
341
00:26:07,121 --> 00:26:10,121
We will return to the palace.
342
00:26:10,241 --> 00:26:11,681
Very good.
343
00:26:11,801 --> 00:26:13,961
(CLICKS HIS TONGUE)
344
00:26:14,081 --> 00:26:16,001
Three paces behind.
345
00:26:16,121 --> 00:26:17,801
Of course.
346
00:26:30,121 --> 00:26:32,161
All this excitement...
347
00:26:36,641 --> 00:26:40,401
Why are you making such a
fuss of this particular birthday?
348
00:26:42,241 --> 00:26:44,681
You're exhausting yourself.
349
00:26:47,761 --> 00:26:48,801
Louis...
350
00:26:51,321 --> 00:26:53,521
we used to talk together.
351
00:26:55,201 --> 00:26:57,241
Now I feel I hardly know you.
352
00:26:57,361 --> 00:26:59,521
It is you none of us
really know, my dear.
353
00:27:01,161 --> 00:27:03,921
So many secrets...
354
00:27:05,841 --> 00:27:07,081
I don't understand.
355
00:27:13,361 --> 00:27:16,001
My son must remember this day.
356
00:27:16,121 --> 00:27:18,041
But there will be many others.
357
00:27:21,961 --> 00:27:23,361
Louis...
358
00:27:24,961 --> 00:27:26,441
I am your wife.
359
00:27:28,601 --> 00:27:30,361
Will you not speak to me?
360
00:27:31,561 --> 00:27:32,561
Louis?
361
00:27:34,001 --> 00:27:35,281
Please.
362
00:27:40,401 --> 00:27:42,521
(SOFTLY) I'm lonely.
363
00:27:56,001 --> 00:27:57,481
Governor?
364
00:27:57,601 --> 00:27:59,641
I've a message from a friend.
365
00:27:59,761 --> 00:28:01,201
Here?
366
00:28:01,321 --> 00:28:03,121
We haven't even got
through to the vault yet.
367
00:28:03,241 --> 00:28:05,441
What?!
368
00:28:05,561 --> 00:28:08,257
If we're to escape with the gold as the
prisoners are returned to the chételet,
369
00:28:08,281 --> 00:28:09,881
we need more time.
370
00:28:10,001 --> 00:28:12,841
Grimaud says don't send them
back in until the late bell this evening.
371
00:28:12,961 --> 00:28:15,961
Do not mention that name here! Now
go before anyone sees you. Get out!
372
00:28:16,081 --> 00:28:17,761
(SHOUTS) Van Laar!
373
00:28:19,201 --> 00:28:20,521
A word, if you PFBY?
374
00:28:20,641 --> 00:28:22,041
Governor Feron!
375
00:28:22,161 --> 00:28:24,921
How good it is to see you again.
376
00:28:25,041 --> 00:28:27,281
We had quite a time of
it last time we met, hmm?
377
00:28:27,401 --> 00:28:29,041
Dear friend, come...
378
00:28:37,161 --> 00:28:43,721
You were expressly told our
transaction was a private matter.
379
00:28:45,081 --> 00:28:47,201
There has been some
misunderstanding.
380
00:28:47,321 --> 00:28:49,841
Minister Treville is the
King's trusted advisor.
381
00:28:49,961 --> 00:28:53,681
Minister Treville is not family.
382
00:28:53,801 --> 00:28:57,921
You must retrieve your
grubby letters from him
383
00:28:58,041 --> 00:28:59,961
and leave here at once!
384
00:29:00,081 --> 00:29:02,961
My intention was not
to offend His Majesty.
385
00:29:03,081 --> 00:29:06,241
But you have not responded
to any of my appeals.
386
00:29:06,361 --> 00:29:10,681
There has been no interest paid
on the loan. I must have my money.
387
00:29:10,801 --> 00:29:14,361
I am giving you the chance
to leave. Why do you not go?
388
00:29:14,481 --> 00:29:16,081
What is going on, Feron?
389
00:29:16,201 --> 00:29:19,121
What exactly are you
trying to prove here?
390
00:29:19,241 --> 00:29:21,201
Perhaps I should
speak to the King?
391
00:29:22,761 --> 00:29:27,721
You could just pick up
your letters and walk away.
392
00:29:29,681 --> 00:29:31,881
(BLADE SLASHES)
393
00:29:35,481 --> 00:29:36,961
I gave you the chance.
394
00:29:40,081 --> 00:29:42,121
(PANTS)
395
00:29:48,601 --> 00:29:51,001
Here... take a seat.
396
00:29:58,801 --> 00:30:00,041
Those men?
397
00:30:00,161 --> 00:30:01,881
We've gathered
most of the prisoners,
398
00:30:02,001 --> 00:30:04,001
and we'll soon have the
rest back at the chételet.
399
00:30:04,121 --> 00:30:07,201
- Those men weren't from the chételet.
- What do you mean?
400
00:30:07,321 --> 00:30:09,281
No convict wears
rings on every finger.
401
00:30:09,401 --> 00:30:11,601
One of them had fur around
his cuffs. I could feel it.
402
00:30:11,721 --> 00:30:12,961
Then who were they?
403
00:30:14,641 --> 00:30:16,241
What would they want with you?
404
00:30:16,361 --> 00:30:20,841
My husband... I-I-I think they
were using me to get to Victor.
405
00:30:20,961 --> 00:30:24,681
He was once a locksmith for the King.
He designed locks for the royal vault.
406
00:30:26,761 --> 00:30:29,681
The King's gold reserves
are beneath the chételet.
407
00:30:31,401 --> 00:30:33,081
Please, help save my husband.
408
00:30:36,681 --> 00:30:38,401
Thank you, sisters.
409
00:30:53,241 --> 00:30:54,921
The voice in my head.
410
00:30:59,241 --> 00:31:00,921
It still hurts me.
411
00:31:05,561 --> 00:31:07,001
You can rest here.
412
00:31:08,441 --> 00:31:10,281
The sisters will look after you.
413
00:31:11,761 --> 00:31:14,641
(BO REL CH UCKLES)
414
00:31:16,321 --> 00:31:17,441
Yes...
415
00:31:29,881 --> 00:31:33,321
I will make you
a comte for this.
416
00:31:35,601 --> 00:31:37,001
BOREL: Hmm?
417
00:31:48,001 --> 00:31:52,401
I need more lead! I can't
do it without more lead!
418
00:31:52,521 --> 00:31:55,361
Where are we supposed to
get the lead? From the roof(?)
419
00:31:55,481 --> 00:31:56,681
You're armed.
420
00:31:56,801 --> 00:31:58,401
Give me your shot.
421
00:32:00,241 --> 00:32:02,561
I can't put the elements
together without it.
422
00:32:02,681 --> 00:32:05,521
You think, by wasting more
time, you can save your wife?
423
00:32:05,641 --> 00:32:08,201
No lead, no key.
424
00:32:10,561 --> 00:32:12,881
Give him what he wants. Quickly.
425
00:32:14,601 --> 00:32:16,201
Finish the job!
426
00:32:27,681 --> 00:32:29,121
PORTHOS: Why did you let him go?
427
00:32:29,241 --> 00:32:32,041
I couldn't send him back to
the chételet. He's not a well man.
428
00:32:32,161 --> 00:32:34,681
I felt for him.
429
00:32:36,801 --> 00:32:38,881
He was at the Siege
of Salas, Porthos.
430
00:32:41,761 --> 00:32:43,481
What happened?
431
00:32:45,241 --> 00:32:50,241
The Spanish had that town
surrounded for almost a year.
432
00:32:50,361 --> 00:32:53,521
And the people defending it
were driven to eating dogs, rats.
433
00:32:53,641 --> 00:32:55,481
Yeah. And each other...
434
00:32:55,601 --> 00:32:57,761
if the rumours are true.
435
00:32:59,441 --> 00:33:02,441
And that's enough to
make any man mad.
436
00:33:02,561 --> 00:33:04,241
I'd rather have starved.
437
00:33:04,361 --> 00:33:06,761
Well, you don't know
what you're talking about.
438
00:33:06,881 --> 00:33:09,201
- Do you?
- (BELL RINGS)
439
00:33:11,361 --> 00:33:14,121
Hey, you did the right thing.
440
00:33:17,041 --> 00:33:18,441
RED GUARD: The midday bell.
441
00:33:22,601 --> 00:33:24,841
The chételet is secure now.
442
00:33:24,961 --> 00:33:27,641
Captain Marcheaux has ordered
us to escort the prisoners back.
443
00:33:27,761 --> 00:33:29,041
It's about time.
444
00:33:29,161 --> 00:33:30,281
Brujon!
445
00:33:31,801 --> 00:33:34,121
In case you need
any more of our help.
446
00:33:34,241 --> 00:33:35,921
Good day.
447
00:33:37,161 --> 00:33:40,321
We've been played for fools!
Quickly! We need to find Athos.
448
00:33:40,441 --> 00:33:43,001
They're stealing the King's
gold from under the chételet.
449
00:33:44,721 --> 00:33:46,761
(HAMMERING ON DOOR)
450
00:33:46,881 --> 00:33:48,921
(GROANS SOFTLY)
451
00:33:52,761 --> 00:33:55,041
(HAMMERING CONTINUES)
452
00:34:00,721 --> 00:34:02,761
(HAMMERING INTENSIFIES)
453
00:34:02,881 --> 00:34:04,001
(SHOUTS) Coming!
454
00:34:10,281 --> 00:34:11,281
Governor?
455
00:34:11,321 --> 00:34:15,361
Georges... (GASPS)
Get rid of them.
456
00:34:28,361 --> 00:34:30,241
What happened here?
457
00:34:30,361 --> 00:34:31,521
Oh, that.
458
00:34:31,641 --> 00:34:34,961
I had hoped it had been a dream.
459
00:34:36,601 --> 00:34:37,921
It's Van Laar.
460
00:34:38,041 --> 00:34:41,241
I'll need you to dispose of him.
461
00:34:42,281 --> 00:34:44,241
(GASPS)
462
00:34:46,201 --> 00:34:47,721
The prisoners?
463
00:34:48,921 --> 00:34:50,601
The midday bell has been rung.
464
00:34:50,721 --> 00:34:53,721
They're being returned to
the chételet, as instructed.
465
00:34:53,841 --> 00:34:55,441
No, we were
supposed to delay it.
466
00:34:57,081 --> 00:34:59,601
- I got no message.
- Grimaud needed time!
467
00:35:00,641 --> 00:35:04,281
They should only have been
returned at the evening bell.
468
00:35:04,401 --> 00:35:07,761
Oh, Georges, what have we done?
469
00:35:07,881 --> 00:35:10,721
They'll never be
able to get out!
470
00:35:18,841 --> 00:35:20,921
(HISSING)
471
00:35:21,041 --> 00:35:22,481
It's done.
472
00:35:40,721 --> 00:35:42,001
Back to your cells, you vermin.
473
00:35:42,121 --> 00:35:43,921
No...
474
00:36:02,041 --> 00:36:03,321
Open the doors.
475
00:36:03,441 --> 00:36:06,281
The King's gold
reserves are under attack!
476
00:36:06,401 --> 00:36:08,001
No-one in or out!
477
00:36:08,121 --> 00:36:10,441
They're bringing
the prisoners back.
478
00:36:10,561 --> 00:36:11,721
It's too soon.
479
00:36:11,841 --> 00:36:14,121
If we don't get out now,
we'll be trapped in here.
480
00:36:16,841 --> 00:36:18,481
You failed me!
481
00:36:18,601 --> 00:36:23,161
I gave Governor Feron the
message, just as you told me. I swear it.
482
00:36:37,321 --> 00:36:39,321
What do you mean
to do with me now?
483
00:36:39,441 --> 00:36:41,841
(GUN CLICKS)
484
00:36:41,961 --> 00:36:44,321
I took your shot, remember?
485
00:36:48,841 --> 00:36:51,481
Musketeers!
486
00:36:51,601 --> 00:36:53,441
Hide!
487
00:37:01,281 --> 00:37:02,641
Lock this door.
488
00:37:09,921 --> 00:37:12,441
(KEY TURNS IN LOCK)
489
00:37:24,161 --> 00:37:26,121
(GROANS)
490
00:37:26,241 --> 00:37:27,961
It's an escape route.
491
00:37:28,081 --> 00:37:30,881
- (GROANS)
- Sit him up.
492
00:37:34,401 --> 00:37:36,321
(GROANS)
493
00:37:36,441 --> 00:37:38,321
Psst.
494
00:38:16,521 --> 00:38:17,801
Stop!
495
00:38:31,761 --> 00:38:33,321
(SWORD SLASH ES)
496
00:38:33,441 --> 00:38:35,081
(GROANS)
497
00:38:42,361 --> 00:38:43,881
Secure the chételet!
498
00:39:04,601 --> 00:39:06,241
Open the door.
499
00:39:08,001 --> 00:39:10,361
That's it, easy, easy.
500
00:39:10,481 --> 00:39:13,521
That's it. Right, right...
501
00:39:13,641 --> 00:39:15,801
I'm going to talk
to Minister Treville.
502
00:39:15,921 --> 00:39:18,161
Try and get you out of here
and get back to your wife.
503
00:39:18,281 --> 00:39:20,801
Everything the man told
me turned out to be true.
504
00:39:20,921 --> 00:39:23,041
- The gold, the robbery, everything.
- Look...
505
00:39:23,161 --> 00:39:24,881
- No?
- Gone!
506
00:39:25,001 --> 00:39:27,921
You're telling me a lunatic is
going to reveal who's behind all this?
507
00:39:28,041 --> 00:39:29,161
Yes!
508
00:39:29,281 --> 00:39:30,681
Bore I?
509
00:39:30,801 --> 00:39:33,441
- He thinks he's the King.
- Why? Do you know him?
510
00:39:33,561 --> 00:39:35,001
We shared a cell.
511
00:39:35,121 --> 00:39:37,161
Be careful with him.
512
00:39:37,281 --> 00:39:39,681
He seems harmless, but he's not.
513
00:39:39,801 --> 00:39:41,561
He murdered a gaoler
in front of my eyes.
514
00:39:44,321 --> 00:39:45,881
The nuns!
515
00:39:54,641 --> 00:39:57,681
No. No, no, no. Oh...
516
00:39:59,161 --> 00:40:01,241
What have I done?
517
00:40:01,361 --> 00:40:04,041
I'm afraid we're
too late for them.
518
00:40:04,161 --> 00:40:07,081
We need to find Borel,
stop this happening again.
519
00:40:07,201 --> 00:40:09,361
He knows about
the Dauphin's party.
520
00:40:32,601 --> 00:40:35,441
The King is determined
the party will go ahead.
521
00:40:35,561 --> 00:40:37,361
We need to find this
man quickly and quietly.
522
00:40:37,481 --> 00:40:41,721
Captain Marcheaux, have your men
search the palace and the grounds.
523
00:40:41,841 --> 00:40:43,401
This man Borel is dangerous?
524
00:40:43,521 --> 00:40:45,801
Yes. He wouldn't be at
large if you and your men
525
00:40:45,921 --> 00:40:47,441
had done a better
job at the chételet.
526
00:40:47,561 --> 00:40:50,681
He has already killed
three today, perhaps more.
527
00:40:52,841 --> 00:40:57,081
Look, you... you can
stay here. I've got this.
528
00:40:57,201 --> 00:40:59,761
You don't need to see
the Queen or the Dauphin.
529
00:40:59,881 --> 00:41:02,921
But if you're
going, it's my duty.
530
00:41:06,521 --> 00:41:08,001
We shouldn't be doing this.
531
00:41:08,121 --> 00:41:11,721
The Musketeers are here, Your
Majesty. You're well protected.
532
00:41:11,841 --> 00:41:14,321
It's not our safety that
concerns me, Treville.
533
00:41:15,761 --> 00:41:18,401
What kind of message does
all of this send to the people?
534
00:41:18,521 --> 00:41:21,281
That the King loves his son?
535
00:41:22,481 --> 00:41:26,001
And will spend more time indulging
him than feeding his subjects.
536
00:41:37,761 --> 00:41:40,601
How about you and
d'Artagnan search the gardens?
537
00:41:40,721 --> 00:41:43,961
- (TAPPING)
- COURTIER: The King awaits.
538
00:41:44,081 --> 00:41:45,281
Captain.
539
00:41:51,561 --> 00:41:55,121
- I've put the royal family at risk.
- No, you haven't.
540
00:41:55,241 --> 00:41:59,201
You couldn't have measured the
full consequences of your actions,
541
00:41:59,321 --> 00:42:00,841
believe me, I know.
542
00:42:02,361 --> 00:42:04,441
Your intentions were good.
543
00:42:04,561 --> 00:42:05,761
That's what matters.
544
00:42:05,881 --> 00:42:08,081
Now let's find this madman.
545
00:42:16,881 --> 00:42:18,881
Well, it's not much
of a throne, is it?
546
00:42:19,001 --> 00:42:20,121
(caucus)
547
00:42:30,441 --> 00:42:32,161
(MUTTERS)
548
00:42:35,761 --> 00:42:37,081
No-one!
549
00:42:37,201 --> 00:42:39,241
(MUTTERS)
550
00:42:39,361 --> 00:42:40,961
No-one!
551
00:42:48,641 --> 00:42:50,841
(INHALES DEEPLY)
552
00:42:50,961 --> 00:42:52,321
(KISSES)
553
00:42:58,601 --> 00:42:59,881
Hmm?
554
00:43:01,681 --> 00:43:03,161
Oh, yes.
555
00:43:05,161 --> 00:43:07,201
Hmm? Thank you.
556
00:43:09,441 --> 00:43:10,641
Thank you.
557
00:43:25,761 --> 00:43:29,441
My son, I can barely believe it,
558
00:43:29,561 --> 00:43:33,641
has reached this most important
of milestones in a young boy's life -
559
00:43:33,761 --> 00:43:36,161
his sixth birthday!
560
00:43:45,801 --> 00:43:47,841
Such an important day reminds us
561
00:43:47,961 --> 00:43:51,721
of the destiny of every first-born
son in the House of Bourbon.
562
00:43:53,321 --> 00:43:55,241
My boy will one
day be your King!
563
00:43:55,361 --> 00:43:56,841
(WHISPERS) Excuse me.
564
00:43:56,961 --> 00:43:59,081
Your many tributes are touching.
565
00:43:59,201 --> 00:44:05,961
But you must show me that
you love my son as I love him...
566
00:44:07,921 --> 00:44:09,801
and swear your loyalty.
567
00:44:11,081 --> 00:44:15,841
First, Philippe Feron,
Governor of Paris.
568
00:44:30,721 --> 00:44:32,121
I...
569
00:44:33,801 --> 00:44:35,921
Philippe Feron,
570
00:44:36,041 --> 00:44:41,401
pledge my loyalty to the
boy with the purest blood
571
00:44:41,521 --> 00:44:43,521
in the whole of France.
572
00:44:48,081 --> 00:44:49,721
(GROANS)
573
00:44:49,841 --> 00:44:51,441
(COURTIERS MURMUR)
574
00:44:53,441 --> 00:44:55,321
He's embarrassing our son.
575
00:44:55,441 --> 00:44:56,961
Can't you see he's ill?
576
00:44:58,081 --> 00:44:59,801
- Uncle...
- (FERON GASPS)
577
00:45:02,841 --> 00:45:04,761
I pledge my lOYHltY
578
00:45:04,881 --> 00:45:06,641
to the future King of France...
579
00:45:08,121 --> 00:45:10,001
(PANTS)
580
00:45:14,921 --> 00:45:16,841
And may God forgive me.
581
00:45:16,961 --> 00:45:19,601
(FERON LAUGHS)
582
00:45:23,201 --> 00:45:24,801
Thank you, Philippe.
583
00:45:27,921 --> 00:45:30,801
I need a moment. Alone.
584
00:45:30,921 --> 00:45:33,321
I can't bear this
spectacle any longer.
585
00:45:33,441 --> 00:45:34,841
Well, hurry back.
586
00:45:36,401 --> 00:45:39,041
We still have the presents.
587
00:45:49,121 --> 00:45:50,801
Do we know who this is?
588
00:45:52,321 --> 00:45:54,361
Van Laar, the Dutch financier.
589
00:45:54,481 --> 00:45:57,081
Borel's here, in the palace.
590
00:46:21,321 --> 00:46:22,681
- (GASPS)
- Ssh-ssh-ssh!
591
00:46:22,801 --> 00:46:24,601
Don't, don't, don't, don't.
592
00:46:24,721 --> 00:46:27,721
Don't you know your
real husband, my dear?
593
00:46:29,321 --> 00:46:31,281
I have come back for you.
594
00:46:33,361 --> 00:46:34,601
Who are you?
595
00:46:36,401 --> 00:46:37,961
What are you doing in here?
596
00:46:38,081 --> 00:46:39,481
Ssh. We must be careful.
597
00:46:41,281 --> 00:46:42,977
There are impostors
at the palace, you know.
598
00:46:43,001 --> 00:46:47,241
And one of them... (HUMS)
599
00:46:47,361 --> 00:46:50,401
He whispers to me
and he won't stop.
600
00:46:50,521 --> 00:46:53,161
(HELAUGHS)
601
00:46:53,281 --> 00:46:58,721
And he thinks that
he's the King, not me.
602
00:47:05,281 --> 00:47:06,601
Well...
603
00:47:09,001 --> 00:47:10,321
we must find him.
604
00:47:14,001 --> 00:47:15,241
Perhaps in the grounds?
605
00:47:18,641 --> 00:47:19,881
The grounds?
606
00:47:20,001 --> 00:47:21,361
Mm-hm.
607
00:47:22,441 --> 00:47:23,481
Hmm.
608
00:47:23,601 --> 00:47:25,481
(HE GRUNTS SOFTLY)
609
00:47:26,921 --> 00:47:32,281
I will find that creature
that's calling himself the King.
610
00:47:33,841 --> 00:47:35,601
And I'll cut out his heart.
611
00:47:38,721 --> 00:47:41,681
Surely, as King, you
might show a little mercy?
612
00:47:41,801 --> 00:47:43,201
Ssh!
613
00:47:43,321 --> 00:47:44,641
Ssh...
614
00:47:46,841 --> 00:47:49,121
I can hear the whispers.
615
00:47:50,881 --> 00:47:53,481
You're against me, aren't you?
616
00:47:59,641 --> 00:48:01,321
ATHOS: What have we got?
617
00:48:01,441 --> 00:48:03,601
The Queen. She's
not in her quarters.
618
00:48:04,801 --> 00:48:05,921
She's missing.
619
00:48:09,161 --> 00:48:11,161
If you have a shot, take it.
620
00:48:12,321 --> 00:48:16,201
You knew! You knew
he put me into that place!
621
00:48:16,321 --> 00:48:17,481
Nyah-hah-hah!
622
00:48:18,721 --> 00:48:20,681
You let him get inside
of my head, didn't you?
623
00:48:20,801 --> 00:48:23,841
No, no, you're wrong. Now, you must
calm down, we can talk this through.
624
00:48:23,961 --> 00:48:26,121
- We can talk this through!
- Stop!
625
00:48:26,241 --> 00:48:28,761
Even my Queen is against me!
626
00:48:28,881 --> 00:48:31,761
She's not the Queen!
627
00:48:31,881 --> 00:48:33,361
She's an impostor.
628
00:48:33,481 --> 00:48:34,721
(BOREL LAUGHS)
629
00:48:36,401 --> 00:48:37,481
No, no, no, no.
630
00:48:37,601 --> 00:48:39,241
- You're trying to trick me.
- No.
631
00:48:39,361 --> 00:48:43,081
I swear it. She is...
What? She's what?
632
00:48:43,201 --> 00:48:45,401
- She's what?
- She's mine.
633
00:48:46,521 --> 00:48:47,961
Aw...
634
00:48:49,321 --> 00:48:50,521
Now I know you're lying.
635
00:48:51,921 --> 00:48:54,201
- She must die.
- No!
636
00:48:54,321 --> 00:48:55,681
(SHE SCREAMS)
637
00:48:55,801 --> 00:48:57,201
D'Artagnan!
638
00:48:58,481 --> 00:49:00,081
My Comte!
639
00:49:19,841 --> 00:49:21,961
Your Majesty...
640
00:49:34,321 --> 00:49:35,561
What is this?
641
00:49:35,681 --> 00:49:38,441
Your Majesty, an intruder
found his way into the palace.
642
00:49:38,561 --> 00:49:40,721
- He's been dispatched.
- Get away from her!
643
00:49:45,161 --> 00:49:46,641
Are you hurt?
Summon a physician.
644
00:49:46,761 --> 00:49:48,321
I am unharmed...
645
00:49:49,481 --> 00:49:51,601
thanks to the Musketeers.
646
00:50:14,001 --> 00:50:15,681
Treville.
647
00:50:17,201 --> 00:50:20,721
If I get lost, they need only
ask you where to find me.
648
00:50:20,841 --> 00:50:22,521
Do sit down.
649
00:50:29,001 --> 00:50:31,841
You heard about the
attempted robbery on the vault?
650
00:50:31,961 --> 00:50:34,321
Shocking, wasn't it?
651
00:50:34,441 --> 00:50:39,161
And all the time, we were at the
Dauphin's birthday party, oblivious.
652
00:50:41,561 --> 00:50:43,681
Once again, the Red Guard
saw and suspected nothing.
653
00:50:45,441 --> 00:50:48,841
Something rotten is at work here,
Feron, and I know who's behind it.
654
00:50:53,961 --> 00:50:56,001
Say anything to the King,
655
00:50:56,121 --> 00:51:02,321
and I'll have his secret spread
halfway across Europe before nightfall.
656
00:51:03,921 --> 00:51:05,561
What secret?
657
00:51:05,681 --> 00:51:07,641
(CHUCKLES SOFTLY)
658
00:51:08,721 --> 00:51:11,281
The King is dying,
659
00:51:11,401 --> 00:51:14,841
which leaves a
six-year-old on the throne,
660
00:51:14,961 --> 00:51:21,041
and possibly a Spanish queen as
Regent when we are at war with Spain.
661
00:51:22,201 --> 00:51:25,401
Just think of the
damage if that gets out.
662
00:51:25,521 --> 00:51:27,481
Riots in the city.
663
00:51:27,601 --> 00:51:29,241
Armies at the gates.
664
00:51:30,321 --> 00:51:32,121
Breathe one word
665
00:51:32,241 --> 00:51:37,361
and I'll bring everything you
hold most dear crashing down.
666
00:51:58,961 --> 00:52:01,641
(CLANGING)
667
00:52:15,121 --> 00:52:17,321
Today is a day
I'd rather forget.
668
00:52:19,001 --> 00:52:21,841
If Treville knows Feron
is behind all of this,
669
00:52:21,961 --> 00:52:23,921
why won't he just
go to the King?
670
00:52:24,041 --> 00:52:25,321
And say what?
671
00:52:25,441 --> 00:52:26,961
The loan documents
were destroyed.
672
00:52:27,081 --> 00:52:28,801
- Van Laar is dead.
- He's still a traitor.
673
00:52:28,921 --> 00:52:31,281
He wasn't acting alone.
674
00:52:33,681 --> 00:52:35,601
I shot a sick and
desperate man today.
675
00:52:37,561 --> 00:52:39,761
Who wanted to kill the Queen.
676
00:52:41,601 --> 00:52:44,481
Why do I feel like I'm
fighting for the wrong side?
677
00:52:57,121 --> 00:52:59,241
Where are you going?
678
00:53:45,481 --> 00:53:48,321
(ROMANTIC MUSIC)
679
00:54:21,881 --> 00:54:24,201
I should kill you now.
680
00:54:24,321 --> 00:54:27,641
It was not me who
ruined our plans.
681
00:54:27,761 --> 00:54:30,481
- It was the Musketeers.
- There will be no army!
682
00:54:30,601 --> 00:54:34,041
The King will die, and we have
no means to take advantage of it!
683
00:54:34,161 --> 00:54:36,001
We still have Gaston.
684
00:54:36,121 --> 00:54:37,761
We still have his allies.
685
00:54:39,321 --> 00:54:41,041
You need me, Grimaud.
686
00:54:41,161 --> 00:54:43,681
Gaston will not
deal with you alone.
687
00:54:46,761 --> 00:54:48,081
Oh, yes.
688
00:54:48,201 --> 00:54:49,801
And the Musketeers?
689
00:54:49,921 --> 00:54:54,201
Those four will not
stand in my way again.